[闲聊] typemoon的翻译害了多少人

楼主: livefishfish ((*〝︵〞*))   2017-07-22 19:17:03
最近看typemoon的FATE
不看还好 一看就停不下来,超酷的
可是翻译根本是神翻译
像是First Folio(第一对开本)却是叫 开演の刻は来たれり、此処に万雷の喝采を
Balmung更潮了翻成幻想大剣・天魔失坠
这样翻是很中二很潮 但是根本是文不对题吧
有人被typemoon的神翻译误导吗
作者: StillAtNight (Rainy)   2016-07-22 19:17:00
像虎头钳一样夹着
作者: death76519 (芋頭君)   2017-07-22 19:18:00
...因为那个不是翻译 是日文在文学上的一种用法
作者: dolphintail (呆豚)   2017-07-22 19:18:00
哪个不是翻译,是TM特有的中二名
作者: johnli (囧李)   2017-07-22 19:19:00
因为不是翻译呀
作者: twodahsk (LL)   2017-07-22 19:19:00
我是剑骨头
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2017-07-22 19:19:00
这根本不是翻译吧
作者: silverowl (Raven)   2017-07-22 19:20:00
我看你是没看过魔禁喔
作者: jim12441 (地狱厨房)   2017-07-22 19:20:00
那个是"写作XX,念做XX"的用法
作者: ballby (波比)   2017-07-22 19:22:00
你不够中二(指
作者: breakblue (深苍)   2017-07-22 19:23:00
就像写作final fantasy 唸作太空战士一样 那不是翻译
作者: moon69 (狐子)   2017-07-22 19:23:00
中二的极致
作者: defender9017 (Hodor)   2017-07-22 19:23:00
幻想破灭 十分抱歉
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-22 19:23:00
性剑 SEXCALIBUR
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2017-07-22 19:24:00
你是反串吧…
作者: vatshu (MIX)   2017-07-22 19:30:00
写作强敌 ,要读作朋友
作者: s9018124 (鬼切安纲)   2017-07-22 19:30:00
因为那不是翻译...
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-22 19:32:00
作者: vincent0728 (Vincent)   2017-07-22 19:32:00
你怎么会觉得那是翻译
作者: twosheep0603 (两羊)   2017-07-22 19:32:00
那个是将文字或词组符号化 而不是翻译关系有点像是手机icon画个齿轮/扳手底下写"设定"
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2017-07-22 19:33:00
幻想抱歉 天魔下跪
作者: Valter (V)   2017-07-22 19:35:00
写作一方通行 读作加速器
作者: BoatLord (船老大)   2017-07-22 19:38:00
定足数
作者: grandzxcv (frogero)   2017-07-22 19:45:00
你以为你本名是中坜金城武?
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-07-22 19:55:00
写作变态 念作绅士 懂吗?
作者: caten (原PO不是人)   2017-07-22 20:38:00
宝具为了隐藏真名所以不会直接翻这样
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-07-22 20:42:00
幻想破灭 非常抱歉
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2017-07-22 20:49:00
误导?
作者: cauliflower (菜花)   2017-07-22 21:00:00
狗哥的招式...
作者: Wooper (乌波)   2017-07-22 21:05:00
不嘘不行
作者: feedback (positive)   2017-07-22 22:26:00
我是贱骨头真的很靠北XD
作者: s9018124 (鬼切安纲)   2017-07-22 22:42:00
那跟隐藏真名无关好吗...
作者: lio220rap (晴烈)   2017-07-23 00:24:00
那叫注释

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com