Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: ladioshuang (达哥)   2017-07-21 11:23:48
讲到大然乱翻的作品,也不得不提结城正美的贱马也疯狂
我是没看过原作啦,所以不知跟原作的差异有多少
先不提大然为何将书名取成这样(大概跟当时的那只贱狗有关)
但原文书名本就很难直翻
但这本更让人诟病的是每本的译者不同
结果导致每本的译名都不统一
作品是讲赛马,但与其说是赛马,更着重在赛马背后的生产牧场与马师
(跟同作者的机动警察一样,故事重点在整备班)
大然的翻译不统一到明明是同一匹马
前一本是用英文名:战鹰(飞鹰的弟弟)
下一本是用音译:巴特理霍克
飞鹰最大的敌手金牛星,也是一样变了多次
(好险是飞鹰的名字从没变过)
不只是马名变来变去
连重要的比赛名称也是每本不同
还好我当时因为有兴趣,有去记住各场比赛的日期再来对照
否则根本是会搞混
但平心而论
贱马也疯狂真的是相当地好看
作者: cmi5288 (目指せ!大魔法使い)   2017-07-21 11:44:00
这套真的是希望能共重新翻译重出
楼主: ladioshuang (达哥)   2017-07-21 11:52:00
https://goo.gl/p9Lyvn,2011年写的介绍文,没想到还存在
作者: kamisun (水银灯的主人)   2017-07-21 11:55:00
404: Page not found – the page
作者: laechan (挥泪斩马云)   2017-07-21 13:15:00
贱马也疯狂要看多次才会知道谁是谁,哪匹是哪匹印象中弓削也有另外一种称呼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com