Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: kid725 (凯道基德)   2017-07-20 18:38:29
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 罗浮宫 ルーヴル
: 最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森
: 没经过那个时代的人 完全无法理解
: 但是还是有留下来的错误发音
: 类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特
可能那个年代要找专有名词翻译很困难
但是大概在90年代中期后 网络开始普及
照理说翻译只要有心就能找得到翻译资源才是
但像是暗黑的破坏神 当中一堆奇幻名词 很多不是被乱翻就是被音译
例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴"
而天使跟恶魔 其实我们都有惯用译名 但是翻译全用音译过来........
作者: medama ( )   2017-07-20 18:39:00
火墙 冰封球 多重箭 导引箭
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 18:39:00
diablo 2?
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:40:00
说到底还是拿多少钱做多少事啦XD 你要人家有心,就要给人家有心钻研的报酬XD不过现在这个时代,至少专有名词不能错,像是铳梦我记得有个安德森局在,google就有正确名词的东西...翻译硬是音译了,还有破坏魔定光把薛丁格的猫翻成修雷丁加的猫XD暗黑的破坏神和暗黑破坏神不一样啦,荻原在这世代已经这么没有名了吗XD
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 18:43:00
阿狄原仪致的暗黑 突然没记起来w
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:45:00
其实原版的话中文反而有味道,陈依德->大卫伊德,结果日文原文是依德大介XDDDDDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:46:00
其实音译不代表错啊要看什么状况 例如种族或传说生物之类我支持音译
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:46:00
我知道,可是安德森局在那其实是一个量子力学的名词,中
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:47:00
问题就在于中文惯用的精灵神妖怪这些词超容易撞
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:47:00
文是不能音译的...薛丁格的猫这种词也是一样XD
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:48:00
喔喔弄错XD
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 18:49:00
突然觉得漫画没看原文好像白看了
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:49:00
对我跟你讲真的,你去翻中文铳梦,古早版第一集就写
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2017-07-20 18:49:00
四大坑王:高屋良树"强植装甲",永野护"五星物语",荻原
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:50:00
大卫伊德,但事实上人家是依德大介XDDDDD
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 18:50:00
铳梦是那部的汉化版比较好阿?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:50:00
所以其实之前对岸有推行dragon翻跩根 我倒是觉得无差
作者: medama ( )   2017-07-20 18:50:00
猎人明明几乎年年都稳定连载啊 不要随便乱讲
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:51:00
五星期时最近连载很勤阿,只是他已经背叛大多数老读者了,所以我宁愿他一直死在那边
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:51:00
@原PO 不是 问题在于不一定要舍音译就意译如果要音译的话当然还是要有统一标准例如你说的 leviathan 就统一用利维坦了
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:52:00
陈伊德这名字就和古早那种叶大雄的理由一样吧XD想问可以阿,只是我也不一定记得,不要太期待XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:53:00
只是说 elf一定要翻精灵(或妖精)吗? 不能爱尔芙吗?其实因为网络化跟世界化 东西越来越多我偏向支持音译 然后统一标准不然每次都要想个要有区别性不能跟其他词状到的脑袋会烧掉再举个例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神烦山口山是因为刚好Kobold在里面有狗头所以翻狗头人还好如果在其他作品不是那形象我保证也是烧脑
作者: carllace (柚子)   2017-07-20 18:55:00
最近汉化组有把ELF翻成长耳族的状况
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 18:56:00
个人看法就是
作者: carllace (柚子)   2017-07-20 18:57:00
某些作品的暗妖精不是dark-elf而是alf
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:58:00
干我智障了,记成daike,ダイスケ应该翻大助...QQ
作者: carllace (柚子)   2017-07-20 18:58:00
音译可以让人比较快速知道原文
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:59:00
应该是伊德大助或大辅,不过原文是音译所以SAFE!(被殴
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 19:01:00
缺点就是这样一定会有阵痛期 意译的好处是好懂好建立形象 音译就 WTF?使用音译的文献还没多起来的时候一定很莫名其妙
作者: carllace (柚子)   2017-07-20 19:05:00
Sprite elf fairy 一起出现的比例也慢慢变高了elf习惯翻成精灵或妖精…很容易撞名
作者: winiS (维尼桑)   2017-07-20 19:13:00
利维坦也是网络盛行后慢慢习惯的。之前还有利拜亚桑。李华雅萨。大海蛇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 19:33:00
巨灵(x
作者: deathslime (deathslime)   2017-07-20 19:54:00
问,铃木土下座卫门被翻成什么?
作者: capitalist   2017-07-20 20:00:00
石像鬼虽然翻得很智障 可是你不能说他没查资料 石像鬼
作者: amaranth (liann)   2017-07-20 20:10:00
滴水嘴兽并没有翻错喔,只是不知道典故的人会觉得很怪它的根源是屋顶排水管出口的美化用装饰雕像原始用途的翻译是滴水嘴兽(用途加外型),或者不管外型有无装饰统一依功能称为雨漏
作者: blacksugur (麻糬)   2017-07-20 20:51:00
说到妖精就想到这个http://i.imgur.com/SwlRRbs.jpg
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-07-20 21:05:00
你杀了我吧....
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-20 22:25:00
gargoyle翻滴水嘴不是乱翻译 而是非奇幻界原本的翻译 我手上好几本早期的英汉辞典中就都是滴水嘴兽这是属于艺术和建筑学的词 又不是有奇幻文学翻译后才有的 石像怪反而是比较晚才出现的 就像Druid原本
作者: phoenixtree (浯桐)   2017-07-20 22:26:00
fairy界的种类超复杂...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-20 22:27:00
在英汉辞典跟专业书籍多译为督伊德 后来受到日韩游戏翻译影响才逐渐变成德鲁伊占上风amaranth正解 知道典故还故意说是乱翻 误导人更可恶
作者: iamcnc   2017-07-20 23:34:00
干麻不翻夜行神龙
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 01:58:00
gargoyle不一定作成兽或鬼的样子 也有单纯功能性的的确也有翻成滴水嘴的 并没问题 不是差一个字的问题而且钟楼怪人动画中也有gargoyle 是动画但不是奇幻所以谁规定到了奇幻就要换一种翻译? 近期出现石像鬼或石像怪的翻译是儿童向的 考虑滴水嘴兽小孩不易懂#1PSCkL3p 这篇最下面在讲你 把那套改改掉再说看后期都是你被乡民疯狂打脸 无视被打精神胜利随你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com