[讨论] 所以到底哪家的翻译最让你受不了?

楼主: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 13:14:51
看前面大然串的讨论,翻错了也有人喜欢
而各家出版社的翻译几乎都有人骂过
东立被骂、角川也被骂过、青文刚刚有篇拿来跟大然对比的也被揪出有翻错
尖端、长鸿这些当然也不用多说
那你最讨厌哪家的翻译?又是因为哪一部作品翻的最触怒到你的逆鳞?
我个人是长鸿....不只它是断尾王
它在《王牌投手》前几集的翻译,只能用傻眼来形容
不只有翻成相反意思的,甚至还有整句翻的超长,但看完我完全不知道它在讲什么的
前面有人说,大然日文不好,东立中文不文
那长鸿的表现应该是中文不好日文也不好了..
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2017-07-20 13:16:00
翻译是人翻的 整家公司下去讨论好像怪怪的?
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2017-07-20 13:16:00
长鸿阿~光是它会断尾就罪该万死,长鸿领进门,后续看原文
作者: jason1515 (SoSho)   2017-07-20 13:17:00
王牌投手翻译根本烂到笑
作者: qqpp (暂时要跟猫咪分手了)   2017-07-20 13:18:00
台湾自己出大作 让日本人买去翻 就可以骂日本翻译品质了
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2017-07-20 13:23:00
张益X K岛名人
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-07-20 13:26:00
比长鸿小间的大有人在…
作者: whe84311 (Rainsa)   2017-07-20 13:28:00
朱学恒
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-20 13:30:00
香吉士的姐姐 丽珠
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-07-20 13:31:00
青文最近好像比较稳?青文超受不了状声词改成动作词
作者: eva05s (◎)   2017-07-20 13:34:00
中日文状声词差异一直都是死穴啊 怎么处理都不对
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-07-20 13:38:00
可是把掉落声的状声辞改成 “掉 落”我真的觉得怪
作者: LHaEY (璃凛)   2017-07-20 13:48:00
长鸿还能加上印刷品质超烂这项
作者: GTA7   2017-07-20 13:51:00
脸肿汉化组之类的 常常忍不住就丢了
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2017-07-20 13:54:00
尖端被骂最惨是空之境界那次吧,早年还算OK
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2017-07-20 14:06:00
你去八卦找尚XX的文
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-07-20 14:23:00
北魏孝文帝汉化
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-07-20 14:26:00
东立某译者把羊驼翻草泥马,这词不适合出现在出版品中
作者: sunchen0201 (想哭就要笑)   2017-07-20 14:52:00
我对长鸿也是有很深的怨念
作者: hinajian (☆小雏☆)   2017-07-20 15:51:00
关键还是在翻译本人编辑不见得能把所有书都仔细把关完
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-20 16:09:00
CN

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com