楼主:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-07-20 13:14:51看前面大然串的讨论,翻错了也有人喜欢
而各家出版社的翻译几乎都有人骂过
东立被骂、角川也被骂过、青文刚刚有篇拿来跟大然对比的也被揪出有翻错
尖端、长鸿这些当然也不用多说
那你最讨厌哪家的翻译?又是因为哪一部作品翻的最触怒到你的逆鳞?
我个人是长鸿....不只它是断尾王
它在《王牌投手》前几集的翻译,只能用傻眼来形容
不只有翻成相反意思的,甚至还有整句翻的超长,但看完我完全不知道它在讲什么的
前面有人说,大然日文不好,东立中文不文
那长鸿的表现应该是中文不好日文也不好了..
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2017-07-20 13:16:00翻译是人翻的 整家公司下去讨论好像怪怪的?
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2017-07-20 13:16:00长鸿阿~光是它会断尾就罪该万死,长鸿领进门,后续看原文
作者:
qqpp (暂时要跟猫咪分手了)
2017-07-20 13:18:00台湾自己出大作 让日本人买去翻 就可以骂日本翻译品质了
作者:
whe84311 (Rainsa)
2017-07-20 13:28:00朱学恒
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-20 13:30:00香吉士的姐姐 丽珠
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-07-20 13:31:00青文最近好像比较稳?青文超受不了状声词改成动作词
作者:
eva05s (◎)
2017-07-20 13:34:00中日文状声词差异一直都是死穴啊 怎么处理都不对
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-07-20 13:38:00可是把掉落声的状声辞改成 “掉 落”我真的觉得怪
作者:
LHaEY (璃凛)
2017-07-20 13:48:00长鸿还能加上印刷品质超烂这项
作者: GTA7 2017-07-20 13:51:00
脸肿汉化组之类的 常常忍不住就丢了
东立某译者把羊驼翻草泥马,这词不适合出现在出版品中
关键还是在翻译本人编辑不见得能把所有书都仔细把关完
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-20 16:09:00CN