Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: bear26 (熊二六)   2017-07-20 12:53:36
※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部长)》之铭言:
: 这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
: 这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼

以前外来名词
是用日文平假名先翻译的
(日本人先翻译 台湾人再翻译日文)
: 大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
: 大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
大都会美术馆 メトロポリタン美术馆
: 文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
文艺复兴 ルネサンス
: 罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
罗浮宫 ルーヴル
最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森
没经过那个时代的人 完全无法理解
但是还是有留下来的错误发音
类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特
: 我靠!翻译你是在打混啊
: 连字典也懒得查就直接音译
: ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
: 翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
: 没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
: 搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
: “这幅画是高更的名作啊!!”
: 后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
: 这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
日文有一系列书叫做什么 恶魔大词典
武器大词典 奇幻生物大词典 建筑大词典
其中有些都还有中文化
就留着这些东西
然后 原版魔戒也是翻得只有屌炸
不只大然啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-20 13:01:00
也不用讲大然啦 台角之外的全都很常犯相同错误然后某成衣业者的翻译品质早在龙枪时代就被骂到翻了亏那些大前辈们还留给他最好翻的那三本...
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-07-20 13:04:00
但他还是带领不少人入奇幻坑
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-20 13:06:00
那是他抓到LoTR潮流 不然他初试啼声的龙枪系列是大爆死...
作者: RbJ (Novel)   2017-07-20 13:08:00
台角也是有很糟的啊,电波女与青春男孩有直接拿汉字的自然体中文没人看得懂是三小搞得后来买书都会想看译者是谁,太糟的会考虑弃坑
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-20 14:13:00
引领是风向啊 大前辈翻得好一般人反而不接受翻译就像网络小说你写得太精确艰涩 就是没人看 长久下来就上面打错了 引领是刚好时代赚到
作者: Ithildin (伊西尔丁)   2017-07-20 14:47:00
利维坦桑(不对
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-20 14:51:00
以前字典是书本式 说实在要我翻译我也懒得查

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com