※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部长)》之铭言:
: 这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
: 这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼
)
以前外来名词
是用日文平假名先翻译的
(日本人先翻译 台湾人再翻译日文)
: 大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
: 大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
大都会美术馆 メトロポリタン美术馆
: 文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
文艺复兴 ルネサンス
: 罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
罗浮宫 ルーヴル
最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森
没经过那个时代的人 完全无法理解
但是还是有留下来的错误发音
类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特
: 我靠!翻译你是在打混啊
: 连字典也懒得查就直接音译
: ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
: 翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
: 没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
: 搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
: “这幅画是高更的名作啊!!”
: 后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
: 这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
日文有一系列书叫做什么 恶魔大词典
武器大词典 奇幻生物大词典 建筑大词典
其中有些都还有中文化
就留着这些东西
然后 原版魔戒也是翻得只有屌炸
不只大然啊