Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: acgfan (林萌娘推行本部部长)   2017-07-20 02:30:59
这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼)
大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
我靠!翻译你是在打混啊
连字典也懒得查就直接音译
ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
“这幅画是高更的名作啊!!”
后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-07-20 02:32:00
日本就这样翻啊(大误
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-07-20 02:32:00
看翻译最讨厌就是这种直接从片假名音译不找原文的
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2017-07-20 02:33:00
原来不是我见识少…XD
作者: ray48 (离人)   2017-07-20 02:34:00
这个没有疑义就是乱翻XD
作者: ekong (飞过来又飞过去)   2017-07-20 02:44:00
你高更 你全家都高更(?)
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-20 02:53:00
就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不会是高更啊XD
作者: painkiller (肚子饿~)   2017-07-20 02:55:00
安比利 巴布鲁 = unbelievable灌高结尾作者给读者的信还擅自加上对大然社长的感谢
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-20 03:01:00
除了凡高之外,前面三个还好ㄅ
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2017-07-20 03:04:00
一点都不好好吗.....
作者: ray48 (离人)   2017-07-20 03:06:00
颅内桑丝时期实在是...
作者: nisiya0625 (成实控.关平控.马岱控)   2017-07-20 03:08:00
只认是高更也太好笑XD
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-20 03:11:00
我觉得用音译没什么错ㄅ,又没有规定一定要用中文现有名词,不过凡高是满扯喇
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-20 03:17:00
这种水准的翻译也有人力挺www悲哀
作者: Allensert (烜)   2017-07-20 03:23:00
哪里没错...这都已经是约定俗成的专有名词了这就像是把织田信长翻成欧达 诺卜纳嘎一样蠢好吗
作者: kusanaki (末路)   2017-07-20 03:24:00
高更粉:渗透进大然已经半年 他们仍然没有发现我...
作者: i4303348 (鲜橙柚)   2017-07-20 03:43:00
超好笑XD
作者: shuten ( [////>)   2017-07-20 04:05:00
有现行翻译当然该优先用...
作者: sscck5 (oraora)   2017-07-20 04:34:00
已经是专有名词的就应该用对的名词 没错个屁啊 你看哈利波特的时候如果看到“哈利!又肯斯毕克雷特面的名字!”、“但是我东昂德史癫,破费色邓不利多,为什么要这么做?”你会不会看到吐血
作者: homygodpppk (柯南道尔)   2017-07-20 04:47:00
偷懒跟拍马屁的技能值很高
作者: gundriver (浅草一郎(假名))   2017-07-20 05:02:00
这部大然版标题就错了,应该是赝品而不是庸品,还当年的我错很久被人校正
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 06:41:00
这已经是神等级的错误=.=
作者: bigcho (bigo)   2017-07-20 07:11:00
结果也都没人检讨尖端妖精狩猎者
作者: toasty1340 (\LHC万岁/)   2017-07-20 07:41:00
最讨厌直翻的= = 就有专有名词了这样还有人护航得下去
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-20 07:45:00
让我想到以前大台电动的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大个马什么的
作者: ringtweety (tark)   2017-07-20 07:55:00
你说这些词是作者创的就罢了 但罗浮宫 文艺复兴可都是真实名词 不是什么音译的差别就能说得通的除非你找得到哪个国高中历史课本有写"卢内桑司"时期过
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-20 08:07:00
这种鞭了就无所谓了
作者: Krishna (wait for me)   2017-07-20 08:08:00
一点都不好,也许大部分板友对美术没兴趣,但大都会博物馆和罗浮宫都可以算世界排名前五的博物馆,翻译这个领域的名字本来就不该写错
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2017-07-20 08:26:00
说不定是翻译觉得这样看起来比较高级www(误一种台式凉面写成细丝鲜蔬意大利长面佐麻酱 的感觉
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-07-20 08:40:00
居然还有人能护航实在太神了XD
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-20 09:12:00
这很明显是未转成惯用翻译&翻译错误,就大然的锅w
作者: lolic (lolic)   2017-07-20 09:13:00
还好我是收真相之眼...
作者: Fantasyweed (草壁英彦)   2017-07-20 09:17:00
这太夸张了吧=_= 还有那个擅自加上感谢是怎样.....
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-07-20 09:41:00
你懂什么,这样直翻才有意境
作者: lv256 (等级256)   2017-07-20 09:43:00
既有名词硬要照音翻,单纯就是翻译者不专业偷懒没见识啊
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-20 10:07:00
推 ray90910 译者4你?
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2017-07-20 11:02:00
高更XDD
作者: yuusan (.......................)   2017-07-20 11:06:00
高更控也被你发现XDD
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2017-07-20 11:11:00
高更控www
作者: rbull (假高尚一大堆)   2017-07-20 11:25:00
超垃圾的 这种翻译水准
作者: st9151231 (菌籽)   2017-07-20 11:35:00
高更XDDDDDDDDD
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2017-07-20 11:42:00
翻译到底有多爱高更XDDDDD
作者: suhorng ( )   2017-07-20 11:48:00
2010-12-22...XDD不小心看到的哈哈
作者: kevin51521 (momo)   2017-07-20 12:12:00
Xddddd
作者: jerico (靠北攻城尸)   2017-07-20 12:23:00
高更控XD
作者: LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)   2017-07-20 18:28:00
高更控www
作者: dickyeh (闪闪亮亮)   2017-07-20 18:46:00
我还记得以前的圣斗士星矢,天马流星拳被翻成贝加撒斯流星拳..根本查字典都没有查。还是说台湾那年代,外来语字典算是稀有物品?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:59:00
没有网络根本查不了那么多稀奇古怪的外来语啊我的外来语字典买来没查到过几个会出现在漫画的词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com