这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼)
大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
我靠!翻译你是在打混啊
连字典也懒得查就直接音译
ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
“这幅画是高更的名作啊!!”
后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作