[新闻] 女神异闻录5繁体中文版得来不易!专访一

楼主: medama ( )   2017-07-01 21:23:56
https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html
【专栏】《女神异闻录 5》繁体中文版得来不易!专访一肩扛起在地化的幕后功臣 Yuji
(GNN 记者 KEN 报导) 2017-07-01 12:21:55
  ATLUS 制作,SEGA Games 发行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 专用游戏《女神
异闻录 5》,已经在亚洲推出了繁体中文版游戏。广受各国玩家赞誉的本作,继日文版首
发之后,在台湾、香港和东南亚发行的繁体中文版抢先英文版上市,是全世界第二个推出
在地化语言版本的地区。
  同时,《女神异闻录 5》游戏内特立独行的 UI 接口美术、庞大的剧情文本份量和游
戏中琳瑯满目的内容要素,在地化的难度之高是众所皆知。本篇专栏专访到以只身之力,
独立监修《女神异闻录 5》的功臣“Yuji”,听他分享为游戏在地化工作中幕后的甘苦谈

编辑:首先想先请您简单自我介绍一下,关于个人背景、经历、喜欢的游戏作品、还有曾
经参与制作过哪些中文化游戏?
Yuji:各位好,我是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主机)商品支援课课长 Yuji。
目前负责统筹 SEGA 旗下家用主机游戏的繁体中文化事务。
  经历上,出社会以来一直都是编辑。我曾经在青文出版社任职,制作过电玩攻略本,
也短暂做过日本“ファミ通”的授权中文版“电玩通”游戏杂志。接着在东立出版社“新
少年快报”编辑部工作,一直做到总编辑。然后转职到日本枻出版社,在日本短期研修后
回到台湾子公司,编制一些生活风格类的杂志。在多年编辑的职涯中,累积了电玩游戏、
文化与生活风格等相关经验。
  进入 SEGA 后负责《女神异闻录 5》的中文化监制工作。虽然手上的资源有限,但当
时只觉得“总是有办法的吧!”,可以说是相当乐天又很正向。但实际执行后才发现“事
情并不单纯(笑)”,真的是拼了命大爆肝才完成这项重责大任。
image
编辑:可以分享一下您的电玩经历吗?
Yuji:小时候玩过的主机有 Atari、任天堂红白机(Family Computer)、PC Engine 等
等。玩电玩游戏一直到现在,各种次世代主机都有接触。从小跟哥哥一有钱就存起来买主
机。对电玩游戏没有喜好问题,各式各样的游戏都玩!因为电玩的世界实在太神奇太好玩
了。
  现在虽然因为工作忙碌比较没时间玩,但某个知名的“狩猎游戏”也集中玩了 270
小时左右。另外像《魔法气泡 俄罗斯方块(ぷよぷよテトリス)》是最近常和朋友一起
同乐的游戏。也喜欢短时间内可以快速游玩的格斗对战类游戏。
编辑:第一个中文化工作就是知名游戏《女神异闻录 5》,当时的心情是?
Yuji:当时的心情是 30% 高兴,70% 担心跟压力。作为玩家当然十分兴奋,不过我也知
道这是很大的挑战,毕竟是非常知名的作品。而且《女神异闻录 5》内容庞大,我也很担
心自己一个人是否能做到面面俱到。
  简单的总结来说,最初的心情就是“究竟我有没有办法用作品的爱来克服一切困难”
吧。
编辑:接下这个任务后,与翻译前作《女神异闻录 4 黄金版》的 SIE 中文化中心有没有
联系?有没有去承接他们的意见和经验、接续之前订下来的名词和惯例之类?
Yuji:当初在日本开准备会议时,ATLUS 有先给我一些SIE完成的《女神异闻录 4 黄金版
》繁体中文档案。当时我就是使用这些档案,然后再游玩一轮《女神异闻录 4 黄金版》
,整理出《女神异闻录 5》中会用到的资料。
  我和 ATLUS 一起工作时,感觉到他们是一间很要求高品质的游戏公司。跟 ATLUS 确
认事情或提案,他们总是会很认真的花时间思考回复。不过,因为要确保游戏品质与制作
原则,提案有很多都没有通过就是了。
《女神异闻录 4》繁体中文版游戏画面
编辑:当初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本却推迟至 3 月 23 日上市。身为
第一线当事者的角色,可以请你说明实际上碰到了什么制作上的困难吗?
Yuji:其实表定的时间就是如此,一开始的规划中就不是走同步发售。因为庞大的文字量
使得在翻译上需要花很多时间,比起快速翻译导致游戏体验不佳,我们还是想要花时间尽
力做到让大部分玩家都能满意的中文化品质。
编辑:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 独立制作的吗?还是有和其他单位合作协力?
Yuji:全程由SEGA 独立制作。当然,不可能是我一个人独立制作。就像前面所说的,我
负责《女神异闻录 5》中文化监制,和外包翻译团队一起工作。目前 SEGA 中文化团队的
体制是由社内配置的几位资深中文化工作人员和外部的翻译 ‧ 语言测试公司合作,而这
个体制所诞生出的第一号作品就是《女神异闻录 5》。
  我自己从以前到现在和许多译者、翻译公司一起工作过。当然和外部合作一定会有比
较难处理的部分,比方说在翻译档完成后,我们会一一对翻译的内容做检查并修改,但有
时译者或翻译公司会有“为什么要修改呢?”的疑问。以译者或翻译公司的立场来说,作
品就代表他们的成果,也是专属的履历表,我想每个翻译人都有想要守护自己翻译作品的
心情是很正常的。因此,在双方都有“我的翻译才是正确的”的想法下,必须花时间去彼
此讨论磨合才行。
  你知道,译者也有自己的坚持,我们提的建议不见得会被全盘接受。而且说真的,就
是因为中文化过程所做的一些在地化修改并没有正确答案,所以要尽量讨论出整个团队都
能接受的结果才行。
编辑:和翻译社联络的方式是?有常常见面开会沟通吗?
Yuji:都是透过电话跟邮件沟通。有必要的话会另外使用 SKYPE 之类的影像通讯 APP 来
开视讯会议。
编辑:整个翻译工作从准备到完成,大约花费了多少时间?
Yuji:《女神异闻录 5》中文化的工作从我到日本和 ATLUS 开会后,就开始进行前置工
作。在那之后就依序进行翻译、校对、语言测试等工序。
  但是,不管整个团队怎么修正、校对,总是有新的问题不断出现。《女神异闻录 5》
文本有 400 多万字,虽然合作的外包公司也全力配合来完成所有工作,但我认为还是没
有办法在农历新年前交出和 ATLUS 游戏相同品质的中文化内容。记得 1 月那时我和外包
公司的工作人员都很努力的在提升中文化品质,所有人为了这一款游戏都使出了 200% 以
上的精力,最后才赶上时间交件。
编辑:和 ATLUS 合作,他们有没有其独特的坚持之处,有的话可以实际举例吗?
Yuji:我记得开会时 ATLUS 海外事业部负责人曾对我说过一句话,就是“希望这次中文
化的游戏体验,可以让台湾人觉得《女神异闻录 5》这个游戏很棒很好玩。”让我抱着一
股使命感投入中文化的制作。这也是我坚持的部分。
  ATLUS 给我的印象,可以说是典型“日本职人”的感觉吧。他们对自己的游戏很有自
信,也很希望带给玩家最棒的作品。对于行程的掌控,ATLUS 的要求也是非常严格。
编辑:很好奇实际中文化游戏制作的流程?可以为我们实际解释每个环节各自花了多少工
吗?
Yuji:在《女神异闻录 5》光鲜亮丽的外表背后,藏了数量庞大到令人咋舌的档案,对我
们整个团队来说就好像面临“巨兽”般的壮观。
  一款游戏的中文化并不是只有单纯翻译,在翻译之前还有许多的前置工作。而《女神
异闻录 5》的中文化,虽然在这里没有办法详尽的回答,但它确实比一般繁体中文化的工
作还要来得繁琐。
  当然,尽管我们面临了许许多多的困难,整个团队在倾尽全力的状况下,也交出了不
错的成绩单。而为了今后能够继续制作更好的繁体中文化游戏,在《女神异闻录 5》繁体
中文版发售后,网络上针对本次中文化内容的各种评论,我也都有持续追踪并制作成参考
资料。还有玩家填写的网络问卷也都一一阅读,仔细拜读了玩家们的意见。
编辑:听你这样说,P5 的中文化制作真的是非常艰辛困难呢...
Yuji:《女神异闻录 5》各方面来说真的是个特例,它本身就具备庞大的故事内容和各种
细节。而且 ATLUS 开发时,制作团队也并没有为了中文、英文这些外国语系版本来改变
制作方式,他们心里想的只有“要怎么让这游戏更好玩”。
  这个讲究其实从这次繁体中文的 UI 就能了解才对。虽然制作起来并不容易,但最后
的结果是完成了最棒的游戏。往后,为了制作出优质的繁体中文化游戏,我们中文化团队
也会和 ATLUS 进行多方讨论。
编辑:繁体中文版的字体是采用哪种字体呢?
Yuji:字体原则上是配合日本版的样貌,由我找出一些类似的繁体中文字型,制作清单比
对,然后再从中选择最为适合的。
编辑:在游戏中很多文字都是镶在色块里面的特殊设计,这方面是怎么处理的呢?
Yuji:这些特别的文字是 ATLUS 制作团队针对我们提出的中文内容,另外花心思特别为
繁体中文版设计的,当然完成后都有经过中文化团队的确认是否符合需求。也由于这是制
作团队很努力的成果,所以我们也花费许多心力在确认这一块的呈现效果。最后得到玩家
们的评价都很不错,因此我认为在这里投入的额外心力是非常值得的。
编辑:游戏里面很多令人印象深刻的翻译。例如龙司满口脏话(例如:“操”)、还有佑
介的文青风文言文 (例如:世间怪奇胜书籍 恨己不明眼前疑 ),这些翻译上的巧思是
如何发想的呢?
Yuji:除了我所推荐的一部分翻译内容之外,这些巧思大多来自外包公司。这一次整个计
画的翻译准则是“能让台湾玩家理解的最佳游戏体验”,并设身处地去想,如果那个角色
变成台湾人,他会说什么样的台词?反复的花时间思考琢磨后,才有这些翻译文字的诞生

  我认为游戏是带来娱乐性的东西,玩家能不能够在看到游戏画面与文字的当下直接感
受到惊奇、乐趣与亲和感,这是十分重要的。另外,有些翻译我们也有参考 ATLUS 所提
供的北美版英文翻译内容。
编辑:还有其他印象特别深刻有梗的翻译,当初犹豫很久采用的翻译可以跟我们分享吗?
Yuji:我认为,打电动是一种让人心情愉悦的娱乐,而不是在做学问。因此,网络用语和
流行用语在繁体中文化游戏里出现,这是很正常的现象,毕竟在地文化原本就包含各式各
样的流行语。
  例如台湾知名电子布告栏 PTT 的网络用语“温拿”、“鲁蛇”,或者是“尚书大人
”等华语文化中十分重要的星爷梗。但是,这一切都必须根据游戏情节和日文原稿来适度
处理,如果滥用,就显得越俎代庖了。
  游戏繁体中文化工作人员的角色就像是美化演员的造型师,不是要来抢演员风头的,
必须时时小心留意做好辅助者的角色。
编辑:工作过程中,有没有发生什么特别令你印象深刻的事件可以分享?
Yuji:主角据点的咖啡厅里不是有个“字谜游戏”吗?繁体中文版里面那可以说是其中一
个最大的难关。
  当时我的判断是与其让外包公司分神处理这个部分,不如让他们能够专心翻译还比较
好,因此我就自己一个人开始制作这个全新的“繁体中文字谜游戏”。在以前大学中文教
授还有图书馆各种文史资料的帮助下才总算完成,大概有一个月的下班时间都花在这个字
谜游戏上了。虽然这个字谜游戏只是游戏中很小的一个环节,但我觉得《女神异闻录 5》
里每个环节都很重要,如果少了某一个,《女神异闻录 5》就不算是完整的吧。
编辑:好险最后终于顺利把繁体中文化的工作完成!完事后收到玩家回应,心中对于这作
品有什么特别的感触呢?
Yuji:发出最后一封信、在所有测试内容旁打上勾勾的记号后,我就像电影“刺激 1995
”海报里的主角那样整个人都跪了下来啊!(笑)当然心里还是感到有一点不安,“确实
检查到每个细节了吗?内容够完美了吗?”难免会有这样子的疑虑在。
  但不管怎么说,还是很荣幸有这个机会能担任《女神异闻录 5》中文版的监制,除了
感谢还是只有感谢。
编辑:那再叫你做一次,你要不要?
Yuji:做完后朋友都说我的气色看起来很糟,不太健康。再一次我应该...办不到。(笑

编辑:访谈最后,请您对游玩了繁体中文版《女神异闻录 5》的玩家们发表一些感言。
Yuji:整个工作最棒的部分,就是看到不懂日文的玩家游玩了中文版之后的反应。例如“
《女神异闻录 5》太棒了”、“怪盗团赞啦!”、“双叶和惣治郎的剧情让我好感动”等
等。以前我做杂志、漫画的工作也是抱着一样的想法,如果能让不懂外语的人了解更多国
外杰出作品的内容,并且能让看的人(玩的人)从中获得一些感动,就会觉得很开心。
  现在这个世界已经太多狗屁倒灶的事情,如果因为繁体中文版《女神异闻录 5》,可
以让玩家们借由“进入内心世界,让作恶多端的大人们悔改!”来发散一天工作学习的疲
惫心累,得到明天继续向前的勇气与力量,我就会觉得努力中文化是有意义的。
  繁体中文版《女神异闻录 5》这款大受欢迎的游戏,想必今后也将在华语圈玩家们的
心中占有一席之地。还没尝试过《女神异闻录 5》的玩家请务必游玩看看,而已经游玩过
的玩家也不妨尝试第二轮挑战,一定会有不同的感受!
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2017-07-01 21:39:00
推臻求完美的中文化
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-07-01 21:42:00
手上有P4G给推
作者: shane24156 (喷水绅士)   2017-07-01 21:52:00
不简单
作者: jason7086 (神经病)   2017-07-01 21:55:00
真的厉害
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-07-01 22:03:00
cd好了
作者: S26 (专做破产转机借壳掏空股)   2017-07-01 22:14:00
我已经在等p5g了
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2017-07-01 22:18:00
中文化得很好 推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com