如题
当初正统翻译的名称是慕留人
博人是某汉化组的名称
但现在反而没人叫慕留人
都唸博人比较顺口
请问这是否是某翻译组的大胜利了呢?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2017-06-19 15:15:00漩涡九品芝麻官
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)
2017-06-19 15:15:00翻译组都勃
作者:
jinkela1 (无敌金珂垃)
2017-06-19 15:16:00还我小叮当
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-06-19 15:18:00我都唸IKEA
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2017-06-19 15:20:00天元的庸子表示
作者:
GFGF (GFAT)
2017-06-19 15:20:00我都唸costco
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:21:00腾讯翻的,他还有版权
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:23:00勃乳头
うずまき=涡巻=漩涡うちは=うちわ=団扇=宇智波?? 用当て字翻法
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:25:00宇智波笑你
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:25:00对岸火影版权 是腾讯买的 它翻博人 自然那边都叫博人 为何会
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2017-06-19 15:25:00懒得去查而已
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:27:00很多日本作品里的人名用原文来看就能看出一些东西
作者:
atinod1 (线线)
2017-06-19 15:27:00看标题...我的直觉居然是奴隶兔的博人...
作者:
linzero (【林】)
2017-06-19 15:27:00有的是一开始没汉字,代理跟日本方也没连系确认。然后后来才出的汉字、设定
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:28:00而台湾 东立翻译 慕留人 也就这样而已 基本上就是慕留人 但你喜欢也可以叫博人阿 甚至港版 还有另一种翻译 可以选择三种都是正式代理 没什么问题
应该是腾讯接手后吧 我记得完结石腾讯还没接手 是某汉
化祖先的 当然有记错请指证0.0反正不论哪个都是对面的大胜利(?)
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2017-06-19 15:31:00不是说翻译会经过日方同意 怎他们没统一翻译
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:32:00哪有统一翻译这件事 拿猎人来说 台/港版 两版 从来都不一样
作者:
linzero (【林】)
2017-06-19 15:33:00或许有的日方会注重这点,但有的是不管的吧
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:35:00应该是鼠绘先翻的 不是腾讯后来博人广为十三亿人口接受 腾讯就顺理成章沿用下去
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-19 15:35:00枭博士~雷射球~ <-( ′_>`)歪了吧
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:37:00这跟同不同国没关系 香港和大陆同国 翻译还是不同
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:37:00腾讯最快,他直接跟Jump拿图稿
作者:
airbear (airbear)
2017-06-19 15:38:00笛魔童子
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:39:00之前看到有人爆料 说腾讯里也有鼠绘的人 所以鼠绘能先拿到原稿
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:39:00google 腾讯 海贼王 718 火影 643
作者:
st890284 (st890284)
2017-06-19 15:44:00不是每个都像西瓜榴莲鸡一样管海外翻译的
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:45:00日向ㄅ复被翻成日向宁次我也觉得挺莫名其妙的
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-19 15:45:00假名被硬番??
作者:
KingofBP (åµé¢¨èŒ¶)
2017-06-19 15:49:00作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:51:00台版火影一开始的时候也把鼬翻成伊太刀不是吗?
捏鸡拨乳头应该要翻成宇智波一打七才对 体现出他的强
除非像宝可梦那样任天堂主动跳出来说中文圈统一翻译,不然这乱象基本上就是持续下去
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2017-06-19 15:57:00这也不是什么乱象阿一打七对鼬来说太轻松了
作者:
leevarchu (毫無å應åªæ˜¯ä½é•·è€)
2017-06-19 16:01:00勃乳头
作者:
moebear (萌熊)
2017-06-19 16:04:00因为三个字太常惹
作者: lu19900217 2017-06-19 16:04:00
不就日本方面没有直接定调中文翻译要怎样翻 像小叮当最近才直接指定翻多拉A梦的 不然都随便代理玩y
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-19 16:18:00快乐快乐那时候的是吧?
作者:
chister ( )
2017-06-19 16:18:00最近的例子是宝可梦吧
作者: sttarmbcb390 (L.H.) 2017-06-19 16:32:00
不过多拉A梦 现在念起来比小叮当顺了
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2017-06-19 17:23:00所以从推文来看,就算把标题改成中国统一大胜利也对囉还是说推文的用博人的其实都是中国来的不是台湾人
柏仁只要打两个字 而且boruto勃乳头也会想到博人
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2017-06-19 17:28:00
不就中国版本跟台湾版本不一样翻译干嘛要统一 又不同国家
作者: sean0212 2017-06-19 17:31:00
如果看各自国家所授权的版本就没有翻译落差,所以问题是?
作者: Galm (水牛) 2017-06-19 17:33:00
可能博人比较顺口吧,慕留人多了一个字?
老实说 从中文思维 博人翻得比木六人好多了 音有到
作者:
Valter (V)
2017-06-19 17:49:00楼上去找一下其他地方的讨论吧 博人翻译根本没正确度
作者:
chister ( )
2017-06-19 17:52:00看中国版的人多 中国译名自然风行啊 正常现象
作者:
kaltu (ka)
2017-06-19 18:48:00人名中国版权官方就翻译成博人是在错误什么。用日语假名找对应的日语汉字然后指鹿为马说这就是中文就叫“正确翻译”?
作者:
lolicum (压力大 想想萝莉就舒压了)
2017-06-19 19:00:00勃乳头 唯一正解
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-06-19 19:05:00kaltu你在说什么?博人就是老中翻译组乱套啊,当然是错的
作者:
sscck5 (oraora)
2017-06-19 19:06:00作者: wd6118 2017-06-19 19:19:00
翻成螺帽还是伏特就好啦~
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2017-06-19 19:37:00大部分人都看免钱的 其实没差
作者: grandzxcv (frogero) 2017-06-19 19:39:00
音译勃乳头即可
作者:
GNT0000 (00Q)
2017-06-19 19:40:00黑兽也有个叫boruto的
反正是片假名 然后又要跟鸣人相对应就变博人了不过博人辨识度跟好念度确实胜过慕留人当初鸣人翻译也是争议很多了
作者:
Csongs (西歌)
2017-06-19 22:04:00星爆