[问题] "博人"一词被广泛运用是否汉化组大胜利?

楼主: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:13:47
如题
当初正统翻译的名称是慕留人
博人是某汉化组的名称
但现在反而没人叫慕留人
都唸博人比较顺口
请问这是否是某翻译组的大胜利了呢?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2017-06-19 15:15:00
漩涡九品芝麻官
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2017-06-19 15:15:00
翻译组都勃
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:15:00
怎么没翻成掘人或彫人XD搞音译混当て字就超闹的
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2017-06-19 15:16:00
还我小叮当
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-19 15:18:00
那如果当初翻那乳头..
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-19 15:18:00
我都唸IKEA
作者: seraph01 (ああああ)   2017-06-19 15:19:00
勃人
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2017-06-19 15:20:00
天元的庸子表示
作者: GFGF (GFAT)   2017-06-19 15:20:00
我都唸costco
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:21:00
腾讯翻的,他还有版权
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:22:00
会这么乱就是因为火影的ID都取平片假名组合
楼主: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:23:00
当初完结的时候腾讯应该还没一把抓@@
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:23:00
勃乳头
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:23:00
うずまき=涡巻=漩涡うちは=うちわ=団扇=宇智波?? 用当て字翻法
作者: kawazima8869 (Taiwan川岛)   2017-06-19 15:24:00
我都念勃乳头
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:25:00
宇智波笑你
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:25:00
对岸火影版权 是腾讯买的 它翻博人 自然那边都叫博人 为何会
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2017-06-19 15:25:00
懒得去查而已
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:27:00
很多日本作品里的人名用原文来看就能看出一些东西
作者: atinod1 (线线)   2017-06-19 15:27:00
看标题...我的直觉居然是奴隶兔的博人...
作者: linzero (【林】)   2017-06-19 15:27:00
有的是一开始没汉字,代理跟日本方也没连系确认。然后后来才出的汉字、设定
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:28:00
而台湾 东立翻译 慕留人 也就这样而已 基本上就是慕留人 但你喜欢也可以叫博人阿 甚至港版 还有另一种翻译 可以选择三种都是正式代理 没什么问题
楼主: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:29:00
应该是腾讯接手后吧 我记得完结石腾讯还没接手 是某汉
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:30:00
版上很多中共来的人 这很正常
楼主: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:30:00
化祖先的 当然有记错请指证0.0反正不论哪个都是对面的大胜利(?)
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:31:00
同文同种 不同国 最好的例证XD
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-06-19 15:31:00
不是说翻译会经过日方同意 怎他们没统一翻译
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:32:00
哪有统一翻译这件事 拿猎人来说 台/港版 两版 从来都不一样
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:33:00
小肛vs小杰
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2017-06-19 15:33:00
阿姆罗跟阿宝
作者: linzero (【林】)   2017-06-19 15:33:00
或许有的日方会注重这点,但有的是不管的吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:34:00
亚宝吧 马沙 马茜?
作者: chister ( )   2017-06-19 15:35:00
应该是鼠绘先翻的 不是腾讯后来博人广为十三亿人口接受 腾讯就顺理成章沿用下去
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-19 15:35:00
枭博士~雷射球~ <-( ′_>`)歪了吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:35:00
鼠X有专业扫图员 快别人三天发文
作者: chister ( )   2017-06-19 15:37:00
这跟同不同国没关系 香港和大陆同国 翻译还是不同
楼主: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:37:00
恩 应该就C大说的QQ 之后被腾讯接收用下去
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:37:00
腾讯最快,他直接跟Jump拿图稿
作者: jimmy5566 (jimmy)   2017-06-19 15:37:00
妖尾表示: 听说我官方译名是叫魔岛少年
作者: airbear (airbear)   2017-06-19 15:38:00
笛魔童子
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:38:00
很讨厌假名还要被硬番的 像什么三浦忠弘……
作者: chister ( )   2017-06-19 15:39:00
之前看到有人爆料 说腾讯里也有鼠绘的人 所以鼠绘能先拿到原稿
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:39:00
google 腾讯 海贼王 718 火影 643
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:40:00
鼠X都用繁体字XD
作者: st890284 (st890284)   2017-06-19 15:44:00
不是每个都像西瓜榴莲鸡一样管海外翻译的
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:45:00
日向ㄅ复被翻成日向宁次我也觉得挺莫名其妙的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-19 15:45:00
假名被硬番??
作者: KingofBP (嵐風茶)   2017-06-19 15:49:00
作者: cloud7515 (殿)   2017-06-19 15:51:00
其实宁次跟博人是官方配对 你看那名字 一攻一受
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:51:00
台版火影一开始的时候也把鼬翻成伊太刀不是吗?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-19 15:52:00
捏鸡拨乳头应该要翻成宇智波一打七才对 体现出他的强
作者: chen2625 (巴迪尔)   2017-06-19 15:56:00
除非像宝可梦那样任天堂主动跳出来说中文圈统一翻译,不然这乱象基本上就是持续下去
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2017-06-19 15:57:00
这也不是什么乱象阿一打七对鼬来说太轻松了
作者: leevarchu (毫無反應只是位長老)   2017-06-19 16:01:00
勃乳头
作者: moebear (萌熊)   2017-06-19 16:04:00
因为三个字太常惹
作者: lu19900217   2017-06-19 16:04:00
不就日本方面没有直接定调中文翻译要怎样翻 像小叮当最近才直接指定翻多拉A梦的 不然都随便代理玩y
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-06-19 16:14:00
多啦a梦也不是最近的事了…老了
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-19 16:18:00
快乐快乐那时候的是吧?
作者: chister ( )   2017-06-19 16:18:00
最近的例子是宝可梦吧
作者: sttarmbcb390 (L.H.)   2017-06-19 16:32:00
不过多拉A梦 现在念起来比小叮当顺了
作者: mikazeray (カミカゼ)   2017-06-19 16:55:00
不同国 翻译干嘛统一 莫名其妙
作者: jhshen15 (Feza)   2017-06-19 16:55:00
我都叫拨乳头
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2017-06-19 17:23:00
所以从推文来看,就算把标题改成中国统一大胜利也对囉还是说推文的用博人的其实都是中国来的不是台湾人
作者: theskyofblue (天空蓝)   2017-06-19 17:25:00
柏仁只要打两个字 而且boruto勃乳头也会想到博人
作者: qaz223gy (亚阿相界)   2017-06-19 17:28:00
不就中国版本跟台湾版本不一样翻译干嘛要统一 又不同国家
作者: sean0212   2017-06-19 17:31:00
如果看各自国家所授权的版本就没有翻译落差,所以问题是?
作者: Galm (水牛)   2017-06-19 17:33:00
可能博人比较顺口吧,慕留人多了一个字?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2017-06-19 17:39:00
别说译名,一堆人早就习惯用中国用语了
作者: john29908 (雪飘无音)   2017-06-19 17:45:00
我以为这是魔兽版
作者: bill79925 (千阳)   2017-06-19 17:46:00
老实说 从中文思维 博人翻得比木六人好多了 音有到
作者: Valter (V)   2017-06-19 17:49:00
楼上去找一下其他地方的讨论吧 博人翻译根本没正确度
作者: chister ( )   2017-06-19 17:52:00
看中国版的人多 中国译名自然风行啊 正常现象
作者: Davinais (水灵流喵)   2017-06-19 17:53:00
博人我只想到奴隶兔的……
作者: crazylincool   2017-06-19 18:19:00
正确翻译确定是慕留人, 博人是错误的翻译
作者: microerect (Weber)   2017-06-19 18:33:00
奴隶兔……
作者: ohmylove347 (米特巴爾)   2017-06-19 18:39:00
因为两个字
作者: kaltu (ka)   2017-06-19 18:48:00
人名中国版权官方就翻译成博人是在错误什么。用日语假名找对应的日语汉字然后指鹿为马说这就是中文就叫“正确翻译”?
作者: lolicum (压力大 想想萝莉就舒压了)   2017-06-19 19:00:00
勃乳头 唯一正解
作者: killerken (踢了肯)   2017-06-19 19:03:00
乱象?这么喜欢对岸翻译可以搬过去啊科科
作者: s101881 (PIBAO)   2017-06-19 19:05:00
kaltu你在说什么?博人就是老中翻译组乱套啊,当然是错的
作者: sscck5 (oraora)   2017-06-19 19:06:00
记得有人说过 如果照博人这种翻法 鸣人应该翻成那人博人在日文的发音不是Boruto而是Hirutohttps://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=60037&snA=68206
作者: wd6118   2017-06-19 19:19:00
翻成螺帽还是伏特就好啦~
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2017-06-19 19:37:00
大部分人都看免钱的 其实没差
作者: grandzxcv (frogero)   2017-06-19 19:39:00
音译勃乳头即可
作者: GNT0000 (00Q)   2017-06-19 19:40:00
黑兽也有个叫boruto的
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-06-19 19:54:00
反正是片假名 然后又要跟鸣人相对应就变博人了不过博人辨识度跟好念度确实胜过慕留人当初鸣人翻译也是争议很多了
作者: Csongs (西歌)   2017-06-19 22:04:00
星爆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com