PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"
楼主:
Zenonia
(Zenonia)
2017-06-12 11:19:18
*内文和原文聊的点(官方翻译)不太一样
最近在追爆肝工程师(日本Web轻小说)
原本看网友翻译
但有些地方读起来实在很痛苦,便折回去读原文
网络翻译是出于自愿的,基本上是没什么好指责
但有些小细节还是很...
原因如下:
为什么里面有译者自己的吐槽啊
另外主角佐藤,在日文中音同砂糖,
读者之间也的确会这样开玩笑地称呼
但你也别真的翻译成砂糖大人啊......
还有“はい!”也给我翻“海!”
“ご主人様”翻“主人sama”
有时会出现原文的句子
作者:
noob9527
(怒伯9527)
2017-06-12 11:21:00
那些基本上根本不叫翻译 一堆连50音都不会 纯脑补+机翻
作者:
chister
( )
2017-06-12 11:22:00
免钱的你还计较什么
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2017-06-12 11:22:00
所谓的汉化组一直都是这样吧,程度轻重而已
作者:
Howard1420
(咎人)
2017-06-12 11:22:00
这样翻有够脑残
作者: s256988452 (Steven)
2017-06-12 11:25:00
三小www换源 快换源
作者:
SOSxSSS
(可爱的女孩有大大的jj)
2017-06-12 11:28:00
恶搞还好,但渣翻纯机翻根本不是给人看的,所以很急追原文就好
作者:
yarn5z0
(恶魔糖球)
2017-06-12 11:30:00
个人汉化这样搞就算了 在官方广告看到sama真的很无言
作者:
secundus
(Silence)
2017-06-12 11:32:00
那不是作者吐槽, 是译者吐槽, 那种的特别难看另外, 机翻没改过字词的就别看了, 比垃圾还不如不仅看不懂还破坏语感, 看久了会变白痴不如自己学点五十音啃小说家还比较愉快
作者:
tsukie2887
(Marktsuikie2887n)
2017-06-12 17:03:00
你好 砂糖得死顺带一提 佐藤跟砂糖拼音写起来是一样 但是读起来重音是不一样的 故意翻成砂糖对略懂日文的人来说相当于外国腔的意思 不过对不懂的就真的是觉得在翻三小朋友
作者:
pt56
(批踢五六魂)
2017-06-12 18:49:00
不是还有字幕组把苹果翻成凛果的吗?
作者:
Erichikaunkr
(兩百四)
2017-06-12 20:15:00
如果说到汉化那很多梗可以讲XD蛮有趣的一点是我看到的汉化通常比官方好,但事实是差的可以非常差w
继续阅读
Re: [情报] 咕噜咕噜魔法阵 2017年夏放送开始!
whatabirday
[闲聊] 最近喜欢大胸部的人增加了
eyesg
Re: [闲聊] 《蔷薇少女》,何角色嫁力最高?
asdfjack123
[闲聊] 这期蜘蛛人 奥斯朋.....
carotyao
[闲聊] 花学姐的全盛时期是什么状态?
CavendishJr
[闲聊] ArcSystem七龙珠斗士Z E3 Trailer
Landius
Re: [17春] 龙珠超94 (有雷)
Lex4193
[问题] 非原作但是超越原作的作品
eyesg
[情报] 智冠5月营收12亿1283万元,月增率-3.5%
alinwang
Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"
HanadaIru
残業、嵐、のち中出し 優しく巨乳なカレン先輩のしっとりおっぱいに発情して何度も中出ししてしまったボク。 楪カレン
悩殺スレンダー美脚で甘サド挑発! ドMチ〇ポをイジり焦らす足フェ痴キャビンアテンダント 新ありな
愛するあなたと結婚間近なのに…私の性癖を知り尽くした元カレに毎週イカされちゃう淫乱ビッチ花嫁でごめんね。 星宮一花
【熟女AVリスペクト】母性が爆発する熟女・欲求不満な熟女・強●されても感じてしまう熟女など熟女142人のバラエティ福袋!!【2400分】
ご奉仕大好き激可愛セラピストが最高スマイルで癒しヌキしてくれる神対応メンズエステ 未歩なな
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com