Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 11:19:18
*内文和原文聊的点(官方翻译)不太一样
最近在追爆肝工程师(日本Web轻小说)
原本看网友翻译
但有些地方读起来实在很痛苦,便折回去读原文
网络翻译是出于自愿的,基本上是没什么好指责
但有些小细节还是很...
原因如下:
http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg
为什么里面有译者自己的吐槽啊
另外主角佐藤,在日文中音同砂糖,
读者之间也的确会这样开玩笑地称呼
但你也别真的翻译成砂糖大人啊......
还有“はい!”也给我翻“海!”
“ご主人様”翻“主人sama”
http://i.imgur.com/leTTyZp.jpg
有时会出现原文的句子
作者: noob9527 (怒伯9527)   2017-06-12 11:21:00
那些基本上根本不叫翻译 一堆连50音都不会 纯脑补+机翻
作者: chister ( )   2017-06-12 11:22:00
免钱的你还计较什么
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-06-12 11:22:00
所谓的汉化组一直都是这样吧,程度轻重而已
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-12 11:22:00
这样翻有够脑残
作者: s256988452 (Steven)   2017-06-12 11:25:00
三小www换源 快换源
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2017-06-12 11:28:00
恶搞还好,但渣翻纯机翻根本不是给人看的,所以很急追原文就好
作者: yarn5z0 (恶魔糖球)   2017-06-12 11:30:00
个人汉化这样搞就算了 在官方广告看到sama真的很无言
作者: secundus (Silence)   2017-06-12 11:32:00
那不是作者吐槽, 是译者吐槽, 那种的特别难看另外, 机翻没改过字词的就别看了, 比垃圾还不如不仅看不懂还破坏语感, 看久了会变白痴不如自己学点五十音啃小说家还比较愉快
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2017-06-12 17:03:00
你好 砂糖得死顺带一提 佐藤跟砂糖拼音写起来是一样 但是读起来重音是不一样的 故意翻成砂糖对略懂日文的人来说相当于外国腔的意思 不过对不懂的就真的是觉得在翻三小朋友
作者: pt56 (批踢五六魂)   2017-06-12 18:49:00
不是还有字幕组把苹果翻成凛果的吗?
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-06-12 20:15:00
如果说到汉化那很多梗可以讲XD蛮有趣的一点是我看到的汉化通常比官方好,但事实是差的可以非常差w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com