Re: [闲聊] 觉得有些书应该要把"公式"翻成"官方"

楼主: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 10:51:27
※ 引述《D600dust (一世六百尘)》之铭言:
: 对了要不要干脆顺便讨论一个负面表列
: 就像你说的
: “应该要让没有外语背景或只有接触过一点点的人看得懂它的意思”
: 所以,
: 什么出角、新番、山积、暴雷、目压、派生、萌、幼驯染、百合的…
: 应该全都禁用(我猜你发文不会用到这些莫名其妙的小众词汇,对吧)
这当然会翻
但是当一个词需要大量文字去解释其意思的时候
通常不会直接替换
而是在旁边以注释方式去作解释
不过你提的大部分词都不会在正式出版的刊物上用到
另外小小举个例子,你提到的“幼驯染”我到现在还没看过
有哪家出版社敢没翻译直接印上去的
如果有,那我只能说这个翻译真的很烂
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-06-12 10:52:00
一般都是翻成青梅竹马啊
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-06-12 10:52:00
翻作老相识也不错
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 10:54:00
儿时玩伴或青梅竹马都看过
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-12 10:55:00
老相好(X
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 10:55:00
板上有些人会直接讲幼训染,但青梅竹马还是比较好听
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2017-06-12 10:56:00
其实男vs女才是衾梅煮马 男vs男叫总角之交
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 10:57:00
那篇举的例子还真的没看过出版品直接使用
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 11:10:00
魔女宅急便啊 有人翻魔女快递 魔女宅配 魔女物流吗
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 11:17:00
以前录影带是翻小魔女的限时专送
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-06-12 11:21:00
觉得翻青梅比较可爱~
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 11:22:00
宅急便从统一在2000年引进后已经变成常用语了,现在新翻译用宅急便没啥不妥,但以前台湾没有时的确不是汉字直翻
作者: chewie (北极熊)   2017-06-12 11:23:00
魔女宅急便发行的年代(1989) "宅急便"在中文界还不流行
作者: keerily (非洲人要认命)   2017-06-12 11:27:00
宅急便这词以前没什么人用呀...
作者: chewie (北极熊)   2017-06-12 11:30:00
宅急便.宅配 这些都是和制汉辞 大概2000年黑猫宅急便引进
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 12:49:00
当年看到"宅急便"这词 不就和现在你看到新词的情境一样吗所以十几年后你都不觉得宅急便奇怪了 现在骂这些新词你不觉得螳臂挡车吗
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 13:28:00
举宅急便的又跟一开始举电话,社会,经济的一样了中文原本又没有叫"宅急便"然后不同意思的词 怎么会拿来跟"公式"相提并论?
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:30:00
光看"宅"这个字不就很明显了?而且我哪边跟公式相提并论了
作者: Luvsic (FLCL)   2017-06-12 13:32:00
宅急便是公司在商业策略上所做的决定(可能是为了给民众对新业务的好奇心之类的) 那公司想要以此名字得到注意 势必也要在推广初期下功夫宣传“宅急便”这个陌生名词的意思但今天讨论的是书籍的翻译问题 直接挪用公式两字纯粹只是翻译者的便宜行事 久了大家确实大概知道公式书的内容(官方设定集) 但对于不会日文的人而言 他依然还是不知道公式两字的意义
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:32:00
只是针对日本的词直接用在台湾作品名称举例而已所以出版社硬要用"公式"也可能是行销考量啊尤其这是书的标题 根本就是行销重点
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-06-12 13:34:00
原本没有同字异义的词 那要融入中文就不致混淆 简单很多 这一串的重点从头就是"公式"本来就有不同意思
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:35:00
出版社用"公式" 可能就是要塑造 "日系的官方" 这种意思啊我看根本是行销考量的东西 你一直要鞭翻译问题 有意义吗
作者: Luvsic (FLCL)   2017-06-12 13:51:00
若是没学过日文 谁会知道那是日系的官方的意思? 老实说在这串出来之前 我就一直以为公式是设定的意思 连翻译都没翻译是要推广什么“日式的官方”
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-12 14:00:00
我没兴趣战官方在想什么这么说好了 你听过“旅馆美人甘八茶”这个日剧翻译吗至于有人推文说语文到底是进步或崩坏 也是另外一个话题我抓出来讨论的部份纯粹是sscck5个人的自打嘴巴至于那个搞不清楚状况乱扯远的Zenonia 嗯 略过好了所以呢 你的这个话题 跟我没关系
作者: arthurduh1 (arthurduh1)   2017-06-12 14:09:00
XDDDD 自己文章的第一段就表明“崩坏”的立场,别人还不能讨论相关话题哦
作者: D600dust (一世六百尘)   2017-06-12 14:11:00
取暖分身滚
作者: arthurduh1 (arthurduh1)   2017-06-12 14:12:00
哈哈哈 情绪化得挺厉害, 论点站不住脚只会转移话题XD要不要查一下上站次数, 你当来我分身都还不够*来当

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com