Re: [讨论] FGO 骑士不徒手而亡?

楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-06-05 17:49:18
不就跟《うたわれるもの》一样,
明明意思是“被传颂的”,翻译成“受赞颂者”或是“受传颂者”都比较正确,
结果只因为“传颂之物”这个翻译比较早而且是对岸翻的比较多人用,
大多数讨论还不是都用“传颂之物”在讲……
很多时候翻译这种东西,习惯比正确要来得重要,
就跟很多虚有其表的热门作品一样,占到时间点就是正义,
内容是不是正确或出色反而旁支末节。
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-05 17:51:00
真好QQ有称号 (歪很大)
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-06-05 17:52:00
欢迎你发篇吐Re文加入Re黑四天王。
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-05 17:56:00
一定要黑嘛w 只因为.....才追的....谁阿
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-06-05 17:59:00
身为唯一的四天王,招募当然也是招Re黑啊。
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-06-05 18:01:00
我只好找吕蓝四天王佳录了w
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-06-05 18:06:00
第二集开头吃饭就觉得太脑残弃了 没材料黑
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-05 18:15:00
没看过这部,感觉两个翻译都有被动的意思耶。只是会觉得两者一个指人一个指非人,不知作品中是指哪种?
楼主: TED781120 (苍夜歌)   2017-06-05 18:20:00
问题在“传颂”不是形容词,所以中文来看完全不对。受传颂者就是主角啊。
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-05 19:00:00
我以为是类似传唱的歌谣,流传的故事,这类理解方式
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-06-05 20:05:00
正确说是主角的“种族”,因为这个种族创造了目前的种族
作者: d125383957 (不可信任)   2017-06-05 22:31:00
受赞颂者指吧是白皇吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com