这个就有牵扯到中文语意部分了
通常“死于”在一般中文的意思是“因为什么原因而死”
比如说“死于车祸”、“死于大量出血”、“死于癌症”等等
所以如果照字幕组翻“骑士不死于徒手”的话
一般人有极高的机会理解成“骑士不会因为徒手(攻击)而死掉”
但很明显的跟原文意思相差十万八千里
因此我个人认为“骑士不徒手而亡”或“骑士不徒手而死”是比较好的翻译
让普通人一看就能瞬间理解意思
当然这只是我个人想法啦
欢迎各位讨论
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-06-05 15:23:00只要骑士有枪,谁都杀不死他
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2017-06-05 15:23:00哇靠,骑士有把枪阿?~
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2017-06-05 15:24:00正确翻译:只要骑士手上有枪,谁都杀不死他
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-06-05 15:24:00不因徒手而死?
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2017-06-05 15:25:00骑士不空手而回西天
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2017-06-05 15:25:00"徒手肉搏"
re:关于老子会死于赤手空拳一定是哪里搞错了的这件事
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-06-05 15:26:00语感上来说加个“因”会比较没争议
不死于徒手,徒手有可能有三种解释第一种徒手(骑士自己)这样解释就跟原因一样
作者: opgg 2017-06-05 15:27:00
于徒手 骑士不死
作者:
Billkai (毕卡)
2017-06-05 15:27:00这里应该是不会坐以待毙的意思...
第二种徒手(指对方),代表骑士死了对方一定有抄家伙
作者: opgg 2017-06-05 15:28:00
附议 15楼
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-06-05 15:28:00骑士空手也能干爆你
作者: vythxsheep (绵羊) 2017-06-05 15:29:00
勇者死于挖洞
骑士的死因不是手上没家伙(讲得好像死后验尸(的确已经死了
我还看过骑士徒手不死的翻译 听起来好像抄家伙就挂了
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-06-05 15:30:00...有句话叫千金之子不死于盗贼 不就一样的道理而且翻作日文一样是(略)に死せず
我是觉得骑士不死于徒手比较有古意骑士不徒手而亡感觉就太直白了
作者: opgg 2017-06-05 15:33:00
24楼解释优
作者:
shuten ( [////>)
2017-06-05 15:35:00骑士不因为空手没武器而死
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 15:35:00无忌~~~
作者: opgg 2017-06-05 15:35:00
骑士不死于徒手比较帅,定案
作者:
nahsnib (悟)
2017-06-05 15:36:00翻成骑士徒手不死更简单而且正确吧?
骑士不死于徒手从第一项解释时,比较有强调他拿什么都能当武器的这项意义骑士徒手不死意思完全不对
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 15:38:00K语言:当骑士身上有装备卡的时候,不会被破坏 <---!?
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-06-05 15:42:00其实就只是很单纯 不死于徒手(时)吧
作者: opgg 2017-06-05 15:43:00
基本上是以其实不会坐以待毙为意,连结到罗兰武器随便抓都是
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 15:43:00可是凯甲要洗QQ
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-06-05 15:44:00骑士不死于徒手很明显在中文来看意思就歪了
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-06-05 15:44:00A(人)不死于B(之情况下) 很常见的语法为何还要另作翻译
作者: opgg 2017-06-05 15:44:00
啊干,是兰斯洛特
作者:
s840210 (吸管虾)
2017-06-05 15:45:00ナイト・オブ・オーナー
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2017-06-05 15:47:00尿液跟大便也能当武器吗
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 15:47:00(装备火神砲)
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-06-05 15:47:00只要兰斯手上有武器 谁都杀不死他
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-06-05 15:49:00其实这应该要推狮心王,他才是真的拿到什么都会成剑兰斯顶多是拿到什么东西都可以拿来打人
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2017-06-05 15:51:00看来龙五成为从者也有这能力了www
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 15:52:00独孤求败棒棒
作者:
oldriver (oldriver)
2017-06-05 15:52:00骑士不死于徒手没看过解释真的会想成空手打不死他啊
k语言:当伤害判定时骑士没有装备装备卡的场合可以发动,将场上一张魔法陷阱卡当作增加攻击力xxxx点的装备卡装备于骑士
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-06-05 15:54:00狮心王才不是拿什么都成剑呢,是拿什么都会变光砲
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-06-05 15:54:00...可以不要把你个人的想法认为是对大家最好的选择好吗
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-06-05 15:55:00而且我不也举了有句成语叫千金之子不死于盗贼的例子了吗
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-06-05 15:55:00某种意义上来看这宝具根本根本婊哭兰斯洛特……
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-06-05 15:56:00H大可以拿到路上问人或是做成孤狗问卷丢到网上做做看调查…
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-06-05 15:56:00A不死于B 不是我自创的句型好吗 行之有年了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-06-05 15:56:00骑士不死鱼无聊当有趣
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-06-05 15:59:00我只能说,古文本来就常有省略字词或是借喻让你有想像空间的情况,骑士不死于徒手最直白讲就是省略一个(他)以语境我觉得不死于徒手比不徒手而死好,后者太直接
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 16:00:00骑士他不死于徒手? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2017-06-05 16:00:00骑士死于勇士之手 看看今天的比赛(?)
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-06-05 16:01:00毕竟兰斯洛特的时代,他宝具比较文言我觉得蛮符合的应该是骑士不死于他徒手,或你也能补成骑士不死于徒手时这句争议点就只在徒手的到底是骑士还是骑士敌人骑士不徒手而亡只是因为直接接在骑士后,明确指是骑士
作者:
oldriver (oldriver)
2017-06-05 16:07:00主要是于字接在死后面会是"被"意 自然徒手主词会变敌人
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2017-06-05 16:13:00空手就想打赢我wwww <---!?
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2017-06-05 16:23:00不会因为徒手而已,但这边的“因为徒手”没说是谁徒手可以解释成当事者,也可以解释成攻击者。基本上译者没有翻错,是否该避免混淆的可能就要另外讨论
作者:
Valter (V)
2017-06-05 16:24:00应该说原文可以有两种意思 中翻有消歧义的效果
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-06-05 16:45:00这篇颇有道理!
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-06-05 16:45:00翻骑士不因徒手而亡最准确,但多个字不过有些宝具的确是照以前汉化组的翻,虽然不太准确例如誓约胜利之剑其实没台版FZ的应许胜利之剑好,但大家都习惯前者了
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2017-06-05 16:55:00繁中版FGO就不要想太多了,怎么看都像是整个从Bili搬来的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2017-06-05 17:11:00就没人觉得不徒手而亡这话变成因为他不空手所以死了吗
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2017-06-05 17:12:00也是呀,所以两句其实都有省略字www
繁中版确实是直接把BIBI版整个搬来用啊(简转繁而已