※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: http://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg
: 根本屁到欠干
: 脸也很G8、明明是在蒋干化
: 还一脸那么大声的样子
: 根本死屁孩阿
: 女生就算了、为什么男生对这种蒋干化的人
: 也会觉得帅阿?
: 推 egg781: 大然翻译吗? 05/28 20:57
: → loserloser: 那是翻译自己翻的吧? 05/28 21:00
: → discoco: 对赤木都叫队长对彩子也都叫学姐 看他去安西家也很有礼貌 05/28 22:07
: 推 reteporeh: 先确定一下是不是大然翻的... 05/28 22:57
其实看中文(或英文)有些时候看不出称谓。
日本人有对照英文版发现很多有趣的地方:
http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313
像是樱木跟晴子其实是用非常有距离的称呼XDDD
“樱木君”、“晴子桑”这样。
结果晴子的同学在英文版里直接叫樱木名字“花道”,妳跟他是多熟啦!?
里面也可以看到,流川叫彩子是“先辈”,中文翻学姐反而没问题。
英文版变成直接叫AYAKO就太过直接了。
当然也有好笑的,三井跑去砸场子时,本来是讲宫城,
在英文版里变成讲“RYOTA”,哇靠这两人好亲密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶
好,回到流川那句。
http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
其实不得不说中文翻得很有味道。
“何人たりとも”是“不管是谁”、“没有例外”的意思。
这句直译是“妨碍我睡觉的人都不能原谅,不管是谁都没有例外”。
又硬又涩,翻成这样连原本的日文都快跳出纸面了。
“就算天皇老子也不能妨碍我睡觉”,意思不变,整个狂度口语化,赞啦。
当然这种翻法也不一定是对的,我到现在还忘不了大然当初把“防守贴上去”翻成:
“从上面出手”
妈的你们是防守方,出手是要攻他上三路吗?