Re: [闲聊] 流川其实超级中二屁吧 为啥会觉得他帅?

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2017-05-31 10:22:47
※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: http://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg
: 根本屁到欠干
: 脸也很G8、明明是在蒋干化
: 还一脸那么大声的样子
: 根本死屁孩阿
: 女生就算了、为什么男生对这种蒋干化的人
: 也会觉得帅阿?
: 推 egg781: 大然翻译吗? 05/28 20:57
: → loserloser: 那是翻译自己翻的吧? 05/28 21:00
: → discoco: 对赤木都叫队长对彩子也都叫学姐 看他去安西家也很有礼貌 05/28 22:07
: 推 reteporeh: 先确定一下是不是大然翻的... 05/28 22:57
其实看中文(或英文)有些时候看不出称谓。
日本人有对照英文版发现很多有趣的地方:
http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313
像是樱木跟晴子其实是用非常有距离的称呼XDDD
“樱木君”、“晴子桑”这样。
结果晴子的同学在英文版里直接叫樱木名字“花道”,妳跟他是多熟啦!?
里面也可以看到,流川叫彩子是“先辈”,中文翻学姐反而没问题。
英文版变成直接叫AYAKO就太过直接了。
当然也有好笑的,三井跑去砸场子时,本来是讲宫城,
在英文版里变成讲“RYOTA”,哇靠这两人好亲密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶
好,回到流川那句。
http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
其实不得不说中文翻得很有味道。
“何人たりとも”是“不管是谁”、“没有例外”的意思。
这句直译是“妨碍我睡觉的人都不能原谅,不管是谁都没有例外”。
又硬又涩,翻成这样连原本的日文都快跳出纸面了。
“就算天皇老子也不能妨碍我睡觉”,意思不变,整个狂度口语化,赞啦。
当然这种翻法也不一定是对的,我到现在还忘不了大然当初把“防守贴上去”翻成:
“从上面出手”
妈的你们是防守方,出手是要攻他上三路吗?
作者: Edison1174 (Edison)   2017-05-31 10:25:00
叫晴子前辈? 是彩子吧?
作者: kasoca (叫我大大)   2017-05-31 10:25:00
洪师傅 尝试切他中路
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2017-05-31 10:25:00
流川叫晴子 这边是彩子吧
作者: HomerEDLee (LED)   2017-05-31 10:26:00
从下面出手:喳喳。从中间出手:嘴绿
作者: gigiii1134 (水课)   2017-05-31 10:29:00
包温:我上中下都可以喔~
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2017-05-31 10:30:00
楼上这是真人格斗吧
作者: peter89000 (彼得二郎)   2017-05-31 10:35:00
马龙:我都一击必杀,哪像你们小孩打架
作者: s678902003 (科科)   2017-05-31 10:40:00
说到翻译,彦一:他是安比利.巴布鲁!我还去查是哪个90年代我不认识的球员= =
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2017-05-31 11:12:00
当年大烂翻译真的不怎么样不过有的很白话反而被引用很久,例如樱木的我只有现在
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2017-05-31 11:35:00
不要扶他呢w?
作者: kobilly (走来走去)   2017-05-31 11:54:00
楼上所提世界杯穿心腿https://youtu.be/o_ffWIH_XDk?t=14
作者: xd852369 (某路人)   2017-05-31 15:48:00
球离篮框还有两呎!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com