https://pbs.twimg.com/media/C9cYbtCUQAAbNKN.jpg
https://pbs.twimg.com/media/C9cX2M5VoAAZ6JZ.jpg
推 chean1020: 这部漫画名字真的取错了,根本是青梅竹马爆甜作品阿04/18 20:20
→ chean1020: 甜死了04/18 20:20
其实日文书名“りぶねす”,应该是 Leave Nest,“离巢”的意思。
也就是本来,这书就是有点感觉要描写甲斐堂兄妹,不管是哲郎也好还是花纯也好,
都是要渐渐长大,离开现在这种状态的味道。
在本书前身的短篇集中连载(也有刊载在宝岛少年上,当初就是翻译成‘爱妹关系’)
出现一个想要追求青梅竹马飞鸟的情敌,在短篇中飞鸟有点放弃对哲郎的爱之时
http://i.imgur.com/5Kbr4hR.jpg 哲郎在剑道比赛中干爆那个情敌
然后说自已过去锻炼都是为了成为花纯最强的哥哥,
但也是想成为妳身边最强的那个人。所以在自己整理好这种心情之前,一直待在我身边吧
http://i.imgur.com/oH5Wyhz.jpg 花纯从哥哥和飞鸟姐姐的互动,感觉到了陌生和寂寞
所以,这本书,打从一开始,就是妹妹皮青梅竹马骨 XDDDD
台版书名就是翻译的惯例吧,直接采用了当初在宝岛少年上使用的译名
翻成谐音很保险,直接翻离巢大概没人要买来看了。
而且也没诈欺啊,哲郎确实超疼妹妹
http://i.imgur.com/ZwL4InR.jpg
老师则是感觉‘爱妹关系’这书名总感觉色色的
日本人读起来大概跟‘姊体验周间’没两样 XDDD
不过再怎么样还是比妹控进行时,妹控百分百好多惹