※ 引述《s4340392 (yo)》之铭言:
: 进击的巨人
: 进撃の巨人
: Attack on Titan
: 中日文都没问题,可是英文为什么是用Titan而不是Giant呢?
剧情雷
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
titan这个字如果拿来形容人形生物
英文中的习惯,通常是指特别一个巨大种族
因为泰坦有神性的意味
比如说木星的卫星曾经被命名为泰坦,星球的名字多半有神话色彩
giant就比较平凡 当然也可以指巨人族
不过也可以指一个高大的人
比如我们可以说小明 is such a giant 但是你通常不会说小明 is a titan
别人听到后者可能会黑人问号
英文翻译者,应该就是觉得巨人是一个特别的种族这样
所以取名titan
可是剧情的演变下来,我们知道巨人不是这样的东西
所以这也不能怪翻译者
如果我是英文翻译者,我应该也会取名为giant吧
因为eva这种动画看多了 就知道巨人很可能是什么东西啦
问题比较大的应该是Attack on这个部分
撇开剧情的隐讳伏笔,"进击的"根本不是人类攻击巨人的意思
而是巨人攻击的意思
剧情演变这个进击从形容词变成名词,也没有不同,都是形容巨人
所以不论如何Attack on是完全错误的翻译
应该翻成Attacking
或是看过剧情以后 知道应该翻成Assaulting 或是 Marching比较适当
大概就4这样