楼主:
talan (---)
2017-03-12 23:17:56※ 引述《n3551072 (欧文)》之铭言:
: 曾经有过例子。
: 小叮当-哆啦a梦
: 魔力小马-潮与虎
: 还有最近的神奇宝贝-宝可梦
: 那如果以后...
: 太空战士16-正名 最终幻想XVI
: 暗黑破坏神4-正名 迪亚布罗4
: 无敌铁金刚HD-正名 魔神Z
: 电影名称方面,不再引用无意义的‘神鬼’、‘全民’、‘异星’、‘任务’等
: 迪士尼不再用‘奇缘’、‘总动员’等
: 支持?
: 还是反对?
: 我个人当然是是支持,英日文没有很好,顶多初级,但是有时候看到鸟翻译实在很无言,就算是音译我也可以接受。
: 就好比哈利波特就是音译,假如当初台湾把他改名‘魔法任务’,那我还真是黑人问号。
刚好在9gag看到一个相关的图
http://9gag.com/gag/a0bKmqQ
https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg
电影名字不照原文音译或意译,其实全世界很多地方都这样吧
不过这张图的例子,台湾的译名感觉特别跳脱XD
作者:
jvw595 (鸭子司令官)
2017-03-12 23:24:00有点原创是不错啦,不然海贼王要怎么翻
楼主:
talan (---)
2017-03-12 23:25:00大秘宝
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-03-12 23:26:00名字翻“全民”“捍卫”真的很烂 几年后根本不记得那部是
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2017-03-12 23:26:00不是翻成连身裙吗
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-03-12 23:27:00哪部 今天我去看“全民任务”“神鬼超人”“终极捍卫”谁真的知道我看了哪些东西
所以有时候是原文就很烂,像本篇的Die hard本身就烂名
如果高校棒球女子经理读了彼得·杜拉克 台版真人电影翻成正妹柑芭嗲....不过也有翻得不错的,IAm David 翻送信到哥本哈根
全部直翻的话很多片名光看到根本没兴趣大多会翻成看到片名能大约猜到内容
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-03-12 23:50:00die hard烂名字?? 请搞懂他是个文字游戏 是影射美国谚语Old habit die hard 老习惯难改 John本人就像个改不掉的老习惯一样 完美反映了男主角的韧性 粗俗 阳刚 以及不年轻的年纪 是美国电影里很神的一个命名了
楼主:
talan (---)
2017-03-12 23:53:00他没说是烂名字啊
楼主:
talan (---)
2017-03-12 23:54:00只说是untranslatable title