Re: [讨论] 如果动漫、电玩、电影,翻译都直翻,支持吗

楼主: RueiRing (紫玉)   2017-03-12 11:57:45
这牵涉到当地居民对语言亲切感受度的问题,我举辛普森家庭某一集的剧本来讲。
某一集霸子到加拿大蒙特娄去学法语的情结,然后霸子用法语酸荷马。
1999年中视采用直译的方式来播放,结果收视悽惨,使得台湾所有电台不敢转播辛普森家庭。
后来2014年大众电视中文台模仿南方四贱客的乡民式翻译法,用客家话来取代法语,用高雄美浓来取代蒙特娄,结果收视飙升。
所以现在的翻译已经是当地乡民式的翻译,翻译者除了要了解自己本土的乡民文化,还要了解原始语言的乡民文化,才能用本土亲和语言来向本地人讲述外国文化。如果采用直译,恐怕会造成 [错误型本土念法] 后遗症。用自己的语言来曲解,念错外国语言含义。
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:05:00
以成人卡通来说、要酸的议题都是当地的直翻的话不容易让吃到翻译肉的观众感到共鸣
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-03-12 12:30:00
本来翻译算是一种再创作,创作取向取决于放映观众的性质Local哽太多的话本不易在以外的地区被接受...所以再创作的比例高些也是无可厚非,反正观众多半并不在乎原内容..
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-03-12 17:15:00
前面都没问题 为何最后又要放你一知半解的自创用语美国人是不是可以说你讲"美国"(mei guo)是错误念法?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com