这牵涉到当地居民对语言亲切感受度的问题,我举辛普森家庭某一集的剧本来讲。
某一集霸子到加拿大蒙特娄去学法语的情结,然后霸子用法语酸荷马。
1999年中视采用直译的方式来播放,结果收视悽惨,使得台湾所有电台不敢转播辛普森家庭。
后来2014年大众电视中文台模仿南方四贱客的乡民式翻译法,用客家话来取代法语,用高雄美浓来取代蒙特娄,结果收视飙升。
所以现在的翻译已经是当地乡民式的翻译,翻译者除了要了解自己本土的乡民文化,还要了解原始语言的乡民文化,才能用本土亲和语言来向本地人讲述外国文化。如果采用直译,恐怕会造成 [错误型本土念法] 后遗症。用自己的语言来曲解,念错外国语言含义。