Fw: [问题] 一本漫画翻译的问题

楼主: K2135356 (K2GI_135356)   2017-03-11 12:02:35
※ [本文转录自 C_BOO 看板 #1OmtQyNl ]
作者: K2135356 (K2GI_135356) 看板: C_BOO
标题: [问题] 一本漫画翻译的问题
时间: Sat Mar 11 12:02:02 2017
就是啊 我前几天买了西游筋(唐山葬)第一本
可是感觉中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一样
翻到后面一看 有译者
OK 如果是原文是外文漫画有翻译当然没问题
但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧?
那在用日文翻回中文不只多此一举
而且每次语言的转换都会有原意上的流失
有些笑点会觉得怪怪的
到底是什么情况会不想用作者自己写的中文自己另外找人翻啊?
作者: medama ( )   2017-03-11 12:22:00
作者: jileen (发疯的说书人)   2017-03-11 12:25:00
单行本就是日文先出你还有什么问题吗?
作者: chewie (北极熊)   2017-03-11 12:37:00
有听说跟日本版权方有关
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-03-11 12:44:00
好奇
作者: palsuet (.....)   2017-03-11 13:10:00
大概是因为版权是跟日本出版商买而不是跟作者买的吧
作者: bspm (5)   2017-03-11 13:26:00
作者说他只能请东立尽量参照原台词 但看来也是没屌他 小黄梗没还原 谐音梗竟然要注解日文 买回来觉得花这钱当斗内作者
作者: hinajian (☆小雏☆)   2017-03-11 14:18:00
真的像楼上讲的 谁叫日本先看上这作品 就有了主导权

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com