[讨论] 四月是你的谎言标题能有更好的翻译吗?

楼主: xc03031548 (aoi in deis est)   2017-02-21 23:54:29
首次发文,排版还再学习,请见谅。
稍有爬文,似乎还没见到针对标题的讨论,故提出个人浅见请大家指点。
今天新书《微物志——现代日本的15则物语》(蔡晓林,2017)到手
,迫不及待地翻开第11则故事〈樱花——大学之道〉。
才看完第一段,就决定先把这豁然开朗用日志的形式记录下来。
原来,宫园薰会在四月撒一个谎,并不仅仅因为第一学期从四月开始呢...。
作者引用美国诗人艾略特(Thomas Eliot)的经典长诗〈荒原〉(The Waste Land)
的第一节〈死者的葬礼〉(The Burial of the dead)第一句
“四月是最残忍的季节”(The April is the cruelest month)当作本则物语的开头。
作者说,意味着春天虽然带来生命,也带来死亡。
国科会英文文学与文化数据库中,也将〈荒原〉第一节解读为,
诗人对时间循环不息的无奈。
作者进一步谈到,在日本,春天意味着樱花季,而樱花在日本文化中,
象征著侘寂的美学,美丽却短暂,与艾略特的诗意不谋而合。
这立刻让我想到前阵子感我肺腑、哭断吾肠的人气动画《四月是你的谎言》。
本作一开始,宫园薰出现在樱花瓣随风飘落的街角,追逐著那头暗喻有马公生
心里阴影的黑猫。寻寻觅觅,最后在樱花树下,一人一猫,四目相接。宫园是人,
却尝试着以猫叫声来亲近黑猫。本则物语,就在象征善意谎言的“喵~”声下,
揭开序幕。
原来,设定在四月,不只是日本学期的开始。其中的四月樱花,
或许正如蔡晓林告诉读者的,是日本文化中侘寂的美学。宫园与有马,
两人真正相处甚至不到一年,犹如一期一会的花季般,美丽却短暂。
而蔡所引用的艾略特诗句,引发我的联想,似乎更加强了本作设定在“四月”的
这个关键。
是啊~何其残忍?心声传达到了吗?彼端的你是否能够听见?
宫园在四月撒了谎,有马在四月迎来了新的人生。下一个四月呢?
樱花再次绽放时,有马又将迎来没有宫园的四月天。
残忍,却凄美动人。
四月,是一个主题,蕴含了故事的始终。你的谎言,是故事的开端。
语言能力普普,好奇是否能译作“四月。你的谎言。”?而非“四月是你的谎言”。
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2017-02-21 23:55:00
四月。你的名字
作者: misaki1088 (6132k)   2017-02-21 23:55:00
四月骗你
作者: allanbrook (翔)   2017-02-21 23:56:00
如果要有原标题意思的话 觉得原本那样直译最好你用的那个有点做作...
作者: pantone1011 (pantone)   2017-02-21 23:57:00
干 2楼 还我感动
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-02-21 23:58:00
直译+1 然后2楼出来我保证不打你
作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-02-21 23:58:00
七月是你的鬼门开
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-21 23:58:00
你在四月说谎
作者: by7321 (都是They的错)   2017-02-21 23:59:00
看完之后觉得标题下的很好阿 没啥问题
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-21 23:59:00
看你打文章 好像在看报纸副刊
作者: joey89116 (宝宝王)   2017-02-22 00:00:00
你是擅长在四月说谎的朋友呢,好厉害!
作者: jerry860919 (杰尼龟头痛)   2017-02-22 00:01:00
推 四月骗你XDD
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-22 00:01:00
有个骗子在四月把骗我骗得团团转,好胆别走
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-02-22 00:02:00
翻译要符合在地精神喔 "清明白贼"
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2017-02-22 00:03:00
2楼害我差点把水喷出来
作者: hom5473 (...)   2017-02-22 00:03:00
干脆说愚人节算了
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-02-22 00:03:00
四月是你的卡称
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2017-02-22 00:10:00
骗你的四月
作者: hms5232 (未)   2017-02-22 00:10:00
原文直接翻过来我觉得其实很直白很好啊
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-02-22 00:12:00
原文是一句话,翻译应该不用自己拆成两句吧?
作者: jk952840 (Nicky)   2017-02-22 00:12:00
原文就好,没必要把语气分开
作者: allenxz   2017-02-22 00:13:00
本来看引文看得让我又想起我薰,但看到2楼就
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-02-22 00:13:00
我觉得二楼很传神啊
作者: j21118   2017-02-22 00:19:00
二楼太可恶了XDDDD
作者: cado0824 (shannonhuang)   2017-02-22 00:19:00
四月你说谎
作者: Vorukrus (海猫)   2017-02-22 00:20:00
有些直译很怪可以发挥创意 但能直译的加油添醋干麻
作者: gsfate (算了吧...放了吧)   2017-02-22 00:22:00
整个四月我都在X你从四月就开始X你四月X得你不要不要的
作者: ts1993 (komi1111)   2017-02-22 00:24:00
2楼XDDD
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-02-22 00:25:00
就假掰阿
作者: backzerg (Blackzerg)   2017-02-22 00:32:00
2楼翻得比较好 XDD
作者: lf2597 (洒满葱花)   2017-02-22 00:33:00
2F XDD
作者: pmdaisuki (神奇宝贝天王)   2017-02-22 00:35:00
二楼的其实不错啊XD
作者: energy100203 (小白)   2017-02-22 00:35:00
2楼翻得太好了
作者: jasonpop (善恶魔使)   2017-02-22 00:36:00
二楼害我笑了
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2017-02-22 00:37:00
四月骗你XDDD
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2017-02-22 00:40:00
二楼救了这篇
作者: watanabekun (鏡)   2017-02-22 00:46:00
含蓄有含蓄的美,四月就只是一个青春的符号或许该说,一段青春回忆的符号
作者: g4zoco196 (ChuChuChuChu)   2017-02-22 00:47:00
二楼是专业人才
作者: watanabekun (鏡)   2017-02-22 00:48:00
至于好译名什么的... 不过是镜花水月,不用想太多
作者: SSZXIQ96 (ㄅㄏ)   2017-02-22 00:53:00
2楼GJ
作者: sssyoyo (柚子)   2017-02-22 01:07:00
四月骗你简直神
作者: laplacian (laplacian)   2017-02-22 01:20:00
四月骗你在四月说谎果然搞错了四月说谎哪有这么萌为美好的四月献上谎言
作者: usokami (无名行者)   2017-02-22 01:27:00
四月是你的遗言
作者: johnny83225 (酱泥)   2017-02-22 01:41:00
2F带走了风向 帮QQ
作者: Aerith (yakusoku forever)   2017-02-22 01:44:00
"春天带来生命也带来死亡" 当初看完也有想到这句
作者: Fantasyweed (草壁英彦)   2017-02-22 01:55:00
四月骗你GJ!XDDDDD
作者: geneeva (EVA)   2017-02-22 02:04:00
四月唬烂
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2017-02-22 02:31:00
四月心机
作者: william45682 (Bear熊)   2017-02-22 03:08:00
四月ㄎㄎ
作者: jason1515 (SoSho)   2017-02-22 07:06:00
二楼翻得真传神
作者: gph010142 (马脸)   2017-02-22 07:39:00
四月。你的遗言
作者: flyingmoon (路过的塔罗牌)   2017-02-22 09:07:00
推原po文
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2017-02-22 09:32:00
四月是君的嘘。 等等这样谁看得懂
作者: balius (爱喝鲜奶茶)   2017-02-22 09:42:00
2楼XDDDDDD
作者: sa528916 (沛公)   2017-02-22 10:38:00
二楼害我在上课憋笑
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2017-02-22 11:01:00
跟中译认真没必要,“君の名は”最后的"是"字就被拿掉了
作者: Tiandai (Tiandai)   2017-02-22 12:15:00
二楼好猛,我都没想到能这样翻译
作者: bugbuug (虫虫)   2017-02-22 13:32:00
心机遗言
作者: exist987 (你萌萌哒)   2017-02-22 17:32:00
不要破坏这本书在我心中的感动...
作者: bearking2 (火雷甲空 改好改满)   2017-02-22 17:38:00
不管2楼嗑了什么,都给我来一点XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com