名字不用防雷吧XD
我记得wiki 最一开始是只有神奈神威 这个词
可是现在大家都已经满街叫康娜了 导致wiki把康娜也写上
青文官方是翻译成哪一个啊 偶确认一下
如果是康娜的话 那神奈神威又是怎么来的(大概又是翻译组)
如果是神奈神威 会不会像一些其他作的姓名词那样 台版名大家已经不想接受了
另外大家比较喜欢用康娜的样子 是因为听起来比"神奈"可爱
还是カンナ就跟着发音康娜
还是因为看到民间翻译组这样翻, 或是bilibili这样写就跟着叫呢 @@
补充资料 小林さんちのメイドラゴン
小林家的女仆龙 -> 台 小林家的龙女仆 (改一字位置)
中 小林家的妹抖龙 (发音直接改字) 大家喜欢哪种
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-02-10 15:16:00康娜
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-02-10 15:19:00你不是问台版是翻什么吗? 就是康娜啊
作者:
vm06 (衍)
2017-02-10 15:19:00神奈让人会想到某个很爱唱歌的眼镜仔还有很衰的枪兵
作者:
ue28 (Tai)
2017-02-10 15:20:00康娜比神奈可爱
我P网收藏图的标签是用神奈 反正知道是指什么就好ㄅ
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-02-10 15:23:00康娜总会让我想到某位主持人比较喜欢妹抖龙
作者:
rahit (水元素)
2017-02-10 15:24:00原文只有カンナ啊以中文来举例 他叫做ㄒ一ㄠˇㄇㄧㄥˊ
作者: waterandfish (微笑里的幸福) 2017-02-10 15:26:00
小林家的萝莉龙
作者:
KBTIT (诸行无常)
2017-02-10 15:43:00那个服装有爱奴味 所以翻汉字也不太能说他错...只是音译比较稳当一些
作者:
Raynor (Dr.K)
2017-02-10 15:48:00神奈神威日文发音就是康娜卡姆伊我觉得名字来源不是日文的话,音译会比用汉字好特别是原文用片假名,通常是表示外来语
作者:
KBTIT (诸行无常)
2017-02-10 16:06:00说穿了就是另类的三笠与米卡莎之争(x
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2017-02-10 16:09:00用カンナ就是中文怎么翻都行音对就可,神奈除非原作有用不然不应该使用,因为那是かんな不是カンナ
作者: CCNK 2017-02-10 16:13:00
康娜好听 对的上人物
作者:
york1115 (Rev34)
2017-02-10 16:39:00神奈会让我想到玉子市场那只萌萌电波女
作者: BlackChie 2017-02-10 17:10:00
玉子市场的神奈也很可爱啊,两个风格还有点像ww
作者: SacrificesPi (一枚弃子) 2017-02-10 17:35:00
从一开始看漫画汉化也是翻成康娜欸…
作者:
dyolf (猫屋)
2017-02-10 18:08:00翻康娜比较好吧 毕竟是外国的龙 也比较可爱
作者:
Diver123 (潜水员123)
2017-02-10 19:23:00神威是卡卡西的绝招
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-02-10 19:36:00都码神话,不然神乐他中二哥哥咧?更别说满街月读呆呆,神不只有卡米的发音,只唸康也是神...神乐:卡骨喇
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2017-02-10 19:53:00康娜秀
神奈会想到BBA,康娜会想到四天王姐姐。不过我比较喜欢康娜,我喜欢康娜!
作者: newgene01 2017-02-10 20:43:00
还有人把托尔叫朵露咧,我还以为是二小姐