[新闻]PS4称霸市场最大推手 SIEJA中文化中心总监

楼主: medama ( )   2017-02-01 19:33:41
http://game.ettoday.net/article/857649.htm
PS4称霸市场最大推手!SIEJA中文化中心总监陈云云访谈
2017年02月01日 08:03小中大
记者周之鼎/台北报导
家庭游乐器市场一向是游戏业界的重要指标。
在台湾,PlayStation的品牌形象深植人心,
更在PS3后大量的推出中文化的游戏而雄霸市场,
每每宣布重要作品的中文化时甚至让老玩家感动落泪。
而最主要的幕后推手就是SIEJA中文化中心,
这次台湾媒体访问到中文化中心总监陈云云小姐,请他揭露PS中文化的幕后秘辛。
在索尼互动娱乐的公司组织中,整个中文化中心有两个大组织,
一个负责第一方厂商(SIE本家)的中文化,另一个负责第三方厂商的中文化,
在台湾的中文化中心主要负责第三方厂商。由SIEJA决定接下的游戏,再交给台北、上海、韩国的在地化团队处理。
陈云云说:“台湾的中文化中心是整个亚洲经验值最丰富的地方,上海的简体化中心大概是两年前的下半年才开始做,所以三个中心都会互相交流,台北这边也都会给予一些支援。”
不过陈云云说:“绝大多数还是由我们提出哪一款游戏要中文化,贩售游戏毕竟还是商业行为,我们首先会让第三方厂商认为中文化是有利可图,可以扩展市场。
在这层想法上目前已经达到一定的效果,像是BandaiNamco、SEGA和KoeiTecmo都已经会自己做中文化。
对于SIEJA来说,之后就可以做更多的东西,来开拓更大的PS市场。另一个发展就是在公司内,希望翻译或QA能够累积更多的经验值,
举例来说,希望现在翻译《FF15》的团队未来也可接下FF系列的翻译工作,这样玩家会对之后的作品更满意。”
索尼互动娱乐的中文化中心现在位于台北,从4年前只有9个人,经过两次的扩编后,现在有26个人,以及几位测试员,
目前整个中文化中心一共有35人。而中文化的游戏数量也从一年的3~4款暴增到一年40款。这个数量已经是全球在地化的前三名。
而且现在中文化中心也不光是做中文化,像是日前就曾帮KoeiTecmo制作《生死格斗5》的英文版。
陈云云提到,而且现在和六年前比起来还有程式辅助,中文化中心有自己的文书系统来管理,让大家即时知道彼此在做什么,并协助确认有没有用一样的关键字词或拼字检查等。此外今年也仍有招募计画。
而一款中文化游戏需要多人人员与怎么配置?陈云云表示,看翻译字数来决定,如果60~70万字就会由一位专案负责人带领2~3位翻译,另外有测试员、QA的成员加入团队。
每一周都有会议来讨论角色的翻译,由QA和翻译互相交流,最后总监整合与分配,让游戏内角色的发言有一致性。
陈云云解释,有的时候同一个角色只看一个章节,跟看四个章节,会发现他的个性不一样,QA就是负责来检视是否有因此而造成翻译用词不对的问题。
不过谈到港版的中文和台湾多少有差异的问题,陈云云坦言:“SIEH没有中文化的团队,最多找懂广东话的来跟我们交流。就像美式英文跟英式英文也有不同,
过去PS理论上只有一套系统,但我们有尝试在钢弹上做到港版中文跟台版中文,但其实最大的瓶颈还是玩家把这件事想得太简单,翻译要校对和让文意统一,QA的时候还要再确认画面跟翻译是对的起来,
因为日文有时候语气很暧昧,有的时候很模棱两可,有时候做到后面才知道原来前面是否定的意思。
一个70万字的游戏要花4~5个月。比较现实的讲法就是如果还要做一套港版中文,其实得再花费一倍的时间,主因单纯是商业考量上到底划不划得来。”
谈到中文化中心的员工需要具备怎样的特质?陈云云说:“我们的翻译有些很活泼,有热情,对翻译要求当然第一是语言能力,要了解日文跟英文,
但要怎么透过中文完整的表达才是最大的问题,必须想到原厂的意思要怎么透过你来表现给玩家才是最重要的,
如何把想的跟你所理解的透过中文表现出来,有些会是有形和无形的文字表现,做的不好就会扼杀到角色个性。
像是原文可能是一个很激昂的角色,若是照字翻的写稿,就会让角色会变的没个性,所以怎么表现是很重要的,这就是翻译功力的问题。
爱玩游戏或喜爱ACG是一回事,还是要对工作实质上有帮助才有用。”
陈云云最后在专访时说:“能让这么多玩家体会到游戏的乐趣,并让制作人分享他们的心血给玩家,这是让我最快乐的事。当玩家表示‘PS太棒啦!’的时候,我都觉得是有代价的,玩家的肯定就是最让人欣慰的地方。”
作者: kitune (狐)   2017-02-01 19:35:00
说好的pro勒 年都过完了却还没得买是三小
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2017-02-01 19:36:00
血汗集中营
作者: jerry931017 (大爆射)   2017-02-01 19:38:00
推个
作者: try13286 (trytry)   2017-02-01 19:39:00
中文化推个
作者: goldman0204 (goldman)   2017-02-01 19:41:00
能活在看到机战中文化我就已经感动了...推!
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2017-02-01 19:42:00
推中文化 有中文版就算游戏评价普通也会想入手
作者: fbiciamib123 (Lin)   2017-02-01 19:42:00
什么时候要解决字体过小问题
作者: bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)   2017-02-01 19:43:00
字体不能调大小真是缺点 又不是人人都贴者电视玩..
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-02-01 19:43:00
字体过小的游戏是他们负责的吗?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2017-02-01 19:43:00
打慕留人发现错字“漩涡名人” 不知道是不是他家做的
作者: egg781 (喵吉)   2017-02-01 19:46:00
像那种字超多的RPG,有人肯翻译真是感恩
作者: givar (....)   2017-02-01 19:47:00
感谢他们努力啊 现在只玩中文版了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-02-01 19:47:00
为了玩游戏努力看英日,结果现在大作都有中文 XDD
作者: cloud7515 (殿)   2017-02-01 19:49:00
洋GAME有中文真的感恩 我英文超烂的…
作者: alinwang (kaeru)   2017-02-01 19:52:00
几十万字翻译可不是开玩笑的.
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-02-01 19:57:00
希望能在多点人力 最好都能同步
作者: hermionex (hermionex)   2017-02-01 19:57:00
现在没中文根本玩不下去
作者: sachajam (沙茶酱)   2017-02-01 19:59:00
有中文真好
作者: KMUer (高医人)   2017-02-01 20:01:00
想知道有错字可以回报吗?还是就算了?
作者: chister ( )   2017-02-01 20:03:00
错字应该可以修正吧 人中之龙的台湾国家就被修正了
作者: dickec35 (我不如我)   2017-02-01 20:10:00
字体大小不是翻译中心能决定的吧?
作者: cloud7515 (殿)   2017-02-01 20:15:00
字体大小 是原文就那个样子了 不是中文才有的问题
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-02-01 20:18:00
能不能调字体大小那是游戏设计层面的问题
作者: a1s2d342001 (风吹裤子飞)   2017-02-01 20:33:00
改错字应该黑南 改完要patch更新 sony好像就会收钱除非很重大的"错误" 不然大多放生 我猜
作者: chister ( )   2017-02-01 20:34:00
那可以等游戏内容patch时顺便改错字吗?这样就不用多付一次钱
作者: goldman0204 (goldman)   2017-02-01 20:36:00
除非在另外成立一个工作室让SONY成认改错字~不然无解
作者: SGBA (SGBA)   2017-02-01 20:37:00
分辨率越高字越小 某些情况是要调整的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-02-01 20:37:00
按照目前中文化中心的工作量 要他们回头去修错字可能太过困难了
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2017-02-01 21:20:00
推一个
作者: Tristan0918 (Tristan)   2017-02-01 22:38:00
推推
作者: TSYTstep (Godwood)   2017-02-02 01:44:00
这篇不推对不起自己

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com