http://game.ettoday.net/article/857649.htm
PS4称霸市场最大推手!SIEJA中文化中心总监陈云云访谈
2017年02月01日 08:03小中大
记者周之鼎/台北报导
家庭游乐器市场一向是游戏业界的重要指标。
在台湾,PlayStation的品牌形象深植人心,
更在PS3后大量的推出中文化的游戏而雄霸市场,
每每宣布重要作品的中文化时甚至让老玩家感动落泪。
而最主要的幕后推手就是SIEJA中文化中心,
这次台湾媒体访问到中文化中心总监陈云云小姐,请他揭露PS中文化的幕后秘辛。
在索尼互动娱乐的公司组织中,整个中文化中心有两个大组织,
一个负责第一方厂商(SIE本家)的中文化,另一个负责第三方厂商的中文化,
在台湾的中文化中心主要负责第三方厂商。由SIEJA决定接下的游戏,再交给台北、上海、韩国的在地化团队处理。
陈云云说:“台湾的中文化中心是整个亚洲经验值最丰富的地方,上海的简体化中心大概是两年前的下半年才开始做,所以三个中心都会互相交流,台北这边也都会给予一些支援。”
不过陈云云说:“绝大多数还是由我们提出哪一款游戏要中文化,贩售游戏毕竟还是商业行为,我们首先会让第三方厂商认为中文化是有利可图,可以扩展市场。
在这层想法上目前已经达到一定的效果,像是BandaiNamco、SEGA和KoeiTecmo都已经会自己做中文化。
对于SIEJA来说,之后就可以做更多的东西,来开拓更大的PS市场。另一个发展就是在公司内,希望翻译或QA能够累积更多的经验值,
举例来说,希望现在翻译《FF15》的团队未来也可接下FF系列的翻译工作,这样玩家会对之后的作品更满意。”
索尼互动娱乐的中文化中心现在位于台北,从4年前只有9个人,经过两次的扩编后,现在有26个人,以及几位测试员,
目前整个中文化中心一共有35人。而中文化的游戏数量也从一年的3~4款暴增到一年40款。这个数量已经是全球在地化的前三名。
而且现在中文化中心也不光是做中文化,像是日前就曾帮KoeiTecmo制作《生死格斗5》的英文版。
陈云云提到,而且现在和六年前比起来还有程式辅助,中文化中心有自己的文书系统来管理,让大家即时知道彼此在做什么,并协助确认有没有用一样的关键字词或拼字检查等。此外今年也仍有招募计画。
而一款中文化游戏需要多人人员与怎么配置?陈云云表示,看翻译字数来决定,如果60~70万字就会由一位专案负责人带领2~3位翻译,另外有测试员、QA的成员加入团队。
每一周都有会议来讨论角色的翻译,由QA和翻译互相交流,最后总监整合与分配,让游戏内角色的发言有一致性。
陈云云解释,有的时候同一个角色只看一个章节,跟看四个章节,会发现他的个性不一样,QA就是负责来检视是否有因此而造成翻译用词不对的问题。
不过谈到港版的中文和台湾多少有差异的问题,陈云云坦言:“SIEH没有中文化的团队,最多找懂广东话的来跟我们交流。就像美式英文跟英式英文也有不同,
过去PS理论上只有一套系统,但我们有尝试在钢弹上做到港版中文跟台版中文,但其实最大的瓶颈还是玩家把这件事想得太简单,翻译要校对和让文意统一,QA的时候还要再确认画面跟翻译是对的起来,
因为日文有时候语气很暧昧,有的时候很模棱两可,有时候做到后面才知道原来前面是否定的意思。
一个70万字的游戏要花4~5个月。比较现实的讲法就是如果还要做一套港版中文,其实得再花费一倍的时间,主因单纯是商业考量上到底划不划得来。”
谈到中文化中心的员工需要具备怎样的特质?陈云云说:“我们的翻译有些很活泼,有热情,对翻译要求当然第一是语言能力,要了解日文跟英文,
但要怎么透过中文完整的表达才是最大的问题,必须想到原厂的意思要怎么透过你来表现给玩家才是最重要的,
如何把想的跟你所理解的透过中文表现出来,有些会是有形和无形的文字表现,做的不好就会扼杀到角色个性。
像是原文可能是一个很激昂的角色,若是照字翻的写稿,就会让角色会变的没个性,所以怎么表现是很重要的,这就是翻译功力的问题。
爱玩游戏或喜爱ACG是一回事,还是要对工作实质上有帮助才有用。”
陈云云最后在专访时说:“能让这么多玩家体会到游戏的乐趣,并让制作人分享他们的心血给玩家,这是让我最快乐的事。当玩家表示‘PS太棒啦!’的时候,我都觉得是有代价的,玩家的肯定就是最让人欣慰的地方。”