[讨论] 对岸用语让我们的用语消失

楼主: sevenzgod (7z)   2016-12-24 02:56:19
从神奇宝贝的宝可梦
到现在咸蛋超人的奥特漫
其中还有
格林机枪 加特林
雷射变激光
每次听到屁孩同学玩26枪战游戏
讲这些都整个傻眼加上无言
作者: oscar19 (卡卡欧)   2016-12-24 03:55:00
废文
作者: eric1022 (Yui)   2016-12-24 03:55:00
举例错误
作者: sicer (Sicer)   2016-12-24 03:54:00
宝可梦不是26用语,是为了让一堆不同译名的华语圈使用一样的译名,由“日本”原厂任天堂决定的新译名,你可以不用特地出来卖弄无知
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2016-12-24 03:50:00
无法就无法啊 人家言论自由 很蠢的文章都能po了人家用字让你无法又怎样呢XD
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:48:00
让你容易发现被影响 其实被影响的可能还少于美日音译
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2016-12-24 03:47:00
第一点
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:46:00
中国同样用中文 所以用词不用加一道音译之类的手续
作者: TGD01 (...)   2016-12-24 03:46:00
没事儿没事儿 都是钟国人
作者: pedrovish (小派达尔推)   2016-12-24 03:45:00
其实新翻译是正名性质居多...
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-12-24 03:45:00
还在跳针wwwwwwwww
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:44:00
大家讲霸凌这词 也不会有人说被英美同化啊 今天就只是
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-12-24 03:44:00
ㄈㄉ
作者: HANJIUN (HANJIUN)   2016-12-24 03:44:00
宝可梦根本不是
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:44:00
因为美日没有拿...(板规河蟹)
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-12-24 03:43:00
怎么被美日影响的时候不跳出来
作者: susuki747 (神棍喵喵)   2016-12-24 03:36:00
语言会互相融合 你怎么会觉得语言文字一定要具有地域性
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:40:00
其实现代很多用词 都从日本来的 被影响也不见得是坏事
作者: DanGreen (DanGreen)   2016-12-24 03:34:00
半瓶水响叮当才真的可怕翻译牵扯很多东西 不是三言两语就能决定优劣
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:33:00
反正不管旧译的超人力霸王 还是奥特曼 都比咸蛋超人好
作者: CostDown (BigBoss)   2016-12-24 03:32:00
差在那
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-12-24 03:31:00
给他逼母
作者: CostDown (BigBoss)   2016-12-24 03:31:00
习惯光束(ビーム) 同样一道光 看到雷射(レーザー)会怀疑
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:28:00
而且咸蛋超人印象中在台湾都只是俗称?
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2016-12-24 03:27:00
宝可梦
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:25:00
样称宝可梦 要嘛是口袋妖怪 或者港译的宠物小精灵
作者: ringtweety (tark)   2016-12-24 03:24:00
就只是个音译也能扯到用语取代 中国乡民以前也都没这
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2016-12-24 03:24:00
坚持台湾正港翻译太空战士,最终幻想是什么咖小
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2016-12-24 03:24:00
你只是想引战而已
作者: bc007004 (GIF)   2016-12-24 03:23:00
有些看过原文后反而觉得对面翻译比较正常,gatling就是
作者: Foot (Foot)   2016-12-24 03:22:00
能打中文干嘛打英文? 英语让我们的用语也开始消失
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2016-12-24 03:23:00
法和谐方式 把这些字全部变**吗
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2016-12-24 03:22:00
语言是活的 来来去去也没什么好消不消失..不然要效
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:21:00
我都用ポケモン
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2016-12-24 03:21:00
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-24 03:21:00
不要为反而反,咸蛋超人才是莫名其妙的翻译
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-12-24 03:20:00
雷射枪->激光枪? 你认真的? 很多用法看似可以理解....你写文章会这样用?还要想一下转换不觉得很麻烦吗?
作者: TaiwanXDman (XD...)   2016-12-24 03:19:00
宝可梦是官方公布的 没办法
作者: chen2625 (巴迪尔)   2016-12-24 03:18:00
一直以来比较在意的是阿姆斯壮唸成阿姆斯特朗
作者: keerily (非洲人要认命)   2016-12-24 03:18:00
当年孙达陆变战部渡我也好森77唷
作者: Hunternine (Hunter 9)   2016-12-24 03:18:00
手机拍照 4Head
作者: jackysuyu (jakcysuyu)   2016-12-24 03:17:00
太多为反而反了
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-24 03:17:00
lol不是本来就中国的(?
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-12-24 03:17:00
美日用语侵略也很严重啊
作者: k1230588 (恒秋)   2016-12-24 03:14:00
挖ACG被打脸就开始扯其他的 厂厂
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2016-12-24 03:12:00
举哆啦A梦认真的?
作者: cbull (变色牛)   2016-12-24 03:13:00
香港也是用激光,而且也不是用神奇宝贝
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-12-24 03:11:00
原PO香港人吧?
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-12-24 03:08:00
为反而反
作者: visit19xx (Hello)   2016-12-24 03:10:00
扯太远
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2016-12-24 03:08:00
可恶 我被钓中了 等等发费雯钓回来.....
作者: ray10133 (AZA)   2016-12-24 03:07:00
为了反而反
作者: mimi940502 (MIMI咪咪)   2016-12-24 03:08:00
以了解而言,激光比雷射好多了
作者: Foot (Foot)   2016-12-24 03:07:00
怎么没人嘘第一点阿XDDD
作者: siscon (laisan)   2016-12-24 03:07:00
恩 回头看看原PO举的例子 怎么感觉是要钓w 因为都还算合理
作者: xga00mex (七祈绮契)   2016-12-24 03:05:00
我反而觉得激光翻的比较好
作者: siscon (laisan)   2016-12-24 03:05:00
受激辐射 翻成激光不是还算合理吗
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2016-12-24 03:05:00
打怪兽打怪兽
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-12-24 03:05:00
呜呜秦博士变成黑杰克
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2016-12-24 03:04:00
激光其实符合Laser的原理
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-12-24 03:04:00
孟波变冴羽獠 小叮当变哆拉A梦 姬乱马变早乙女乱马
作者: shadowblade (影刃)   2016-12-24 03:03:00
音译跟意译阿不过在台湾一般状况是没听到有人讲激光
作者: ohole (欧猴)   2016-12-24 03:03:00
有人真的把雷射讲成激光吗?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-12-24 03:02:00
我是无法理解 要怎么把雷射讲成激光啦..
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-12-24 03:01:00
雷射变激光就太扯....多读点书写写文章比较不会被影响
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2016-12-24 03:01:00
一直把宝可梦当成对岸用语实在是最无知的体现 呵
作者: yyh121 (' 3' /)   2016-12-24 03:01:00
我觉得ultraman应该翻译成超级人
作者: Helper003 (洨帮手)   2016-12-24 03:00:00
奥特曼奥特曼
作者: shadowblade (影刃)   2016-12-24 03:00:00
那几个翻译不算是对岸用语吧,就是正式官译跟以前习惯的有差这样
作者: dotZu (良牙)   2016-12-24 03:00:00
奥特曼很合理的翻译呀
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2016-12-24 03:00:00
宝可梦是任社公布的译名好像
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2016-12-24 03:00:00
比起西方文化入侵 还OK吧
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-12-24 02:58:00
太计较了w
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2016-12-24 02:58:00
邦交国都消失了 用语消失算什么
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2016-12-24 02:58:00
宝可梦不是26用语
作者: wommow (夜长梦多)   2016-12-24 03:59:00
你误会了 中国在精灵宝可梦之前也叫神奇宝贝 跟台湾一样
作者: zero50147 (Ken)   2016-12-24 04:00:00
不是口袋妖怪吗?
作者: wommow (夜长梦多)   2016-12-24 04:02:00
那是更早以前 还没引进台湾配音版本的民间翻译
作者: s2751138 (Nomis)   2016-12-24 04:05:00
2
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-12-24 04:05:00
四个例子 三个是音译含一个官译 还翻的比我们好 怎不想想咸蛋超人到底算哪门子的翻译这样子秀智商下限我看了也是傻眼加无言
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2016-12-24 04:08:00
举例错误还不改正吗?
作者: lucandy09 (LUC)   2016-12-24 04:11:00
宝可梦
作者: knight90496 (天生苦力命~囧rz)   2016-12-24 04:19:00
厂厂
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-12-24 04:25:00
想嘘"对岸"和"26" 中国就中国 支那人就支那人
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2016-12-24 04:42:00
你怎么不去跟任天堂抗议来这发废闻
作者: Xargon0730   2016-12-24 04:44:00
不是叫口袋怪兽吗????
作者: typesirius (夕桂皁)   2016-12-24 04:47:00
宝可梦的中国用语叫口袋怪兽/口袋妖怪
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-12-24 04:54:00
应该要抗议日本凭什么觉定讲中文的人怎么翻译 森77耶
作者: angraer (>.^)   2016-12-24 04:57:00
宝可梦让你傻眼你要去跟任天堂抗议吧
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2016-12-24 05:56:00
蔡必八,明明以前是宇宙超人,谁跟你咸蛋。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-12-24 06:06:00
不要一直然而然而就好
作者: ahinetn123 (*兔)   2016-12-24 06:07:00
中国那边原本又不是翻宝可梦 在做梦喔
作者: CCNK   2016-12-24 06:17:00
要计较噢 文化侵吞就是这样
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-12-24 06:23:00
咸蛋不是HK翻的麻 感觉很低等 还是力霸王好
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 06:29:00
口袋怪兽只是民间这么叫 不是官方译名中国2011就改宝可梦了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:30:00
咸蛋是台湾人翻的 改成力霸王后还一群人说咸蛋好...2011那个是宝可梦被注册 但注册的不是老任或神游以及其他相关公司
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2016-12-24 06:31:00
还是以官方公布为准 其余皆为俗称
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:31:00
单纯只是因为这个名称的持有人开价低才让老任选这个动画版注册的名称跟台湾一样是神奇宝贝 但这名字在游戏这边很早就被专利蟑螂注册走
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 06:47:00
2011时北京迪美文化动画官方译名就改精灵宝可梦
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-12-24 06:52:00
大家都太和善了
作者: san06182003 (stanftw)   2016-12-24 06:53:00
还好刚弹在台湾不会听到叫敢达w
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-12-24 06:56:00
你确定那个真的是正式拿到代理的?
作者: Valter (V)   2016-12-24 06:58:00
对岸反而还因为新版翻译把皮卡超改成皮卡丘而崩溃咧
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 07:00:00
是啊2011年-2015精灵宝可梦动画、电影的版权持有人《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访 <- 译名决定的内容
作者: Golu (没了戒指的魔王)   2016-12-24 07:15:00
厂厂
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2016-12-24 07:23:00
厂厂
作者: GonVolcano (火山君)   2016-12-24 07:26:00
你第一点有破绽会被借机嘘喔
作者: kurohanaito (黑羽夜)   2016-12-24 07:28:00
咸蛋超人是怎样
作者: iceonly (只有冰)   2016-12-24 07:31:00
官方用语你也反,除了为反而反我想不出其他说法
作者: death76519 (芋頭君)   2016-12-24 07:31:00
根本引战,你举的例子一半是官方认定,模糊焦点
作者: WillieHuang (Willie)   2016-12-24 07:40:00
宝可梦是官方正式译名,对岸个鬼勒…分明引战
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2016-12-24 07:41:00
对岸用的旧译名不是宠物小精灵吗?? 还是我记错?
作者: vzdzvd45600   2016-12-24 07:45:00
射后不理先嘘
作者: lucandy09 (LUC)   2016-12-24 07:54:00
咸蛋超人你觉得很好???
作者: water10511 (自来水)   2016-12-24 08:11:00
赞 留言 分享
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-12-24 08:15:00
官方是这样讲的,但民间还是照样用口袋怪兽
作者: howshue (阿斯斯)   2016-12-24 08:16:00
语无伦次 那你不要翻译好了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-12-24 08:16:00
每次谈这话题总觉得只有大陆用语不准取代台湾用语,但其他国家用语取代就没关系很...
作者: abc881216 (鲨鱼子)   2016-12-24 08:27:00
文化交流,融合乃正常现象不过有自觉挺好的~
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2016-12-24 08:33:00
ID 不意外
作者: thatsauce (酱汁呢?)   2016-12-24 08:36:00
宝可梦是官方的好吗
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-12-24 08:49:00
动漫
作者: spfy (spfy)   2016-12-24 08:54:00
用语就算了 中国很多80.90后还喜欢用一堆罕用字偏旁打QQ状态
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-12-24 08:59:00
哀伤
作者: yeary2k (开心成真)   2016-12-24 09:00:00
宝可梦不是26用语,至于奥特曼是香港先说的
作者: nggfn (nggfn)   2016-12-24 09:06:00
咸蛋超人真的烂……我无法支持。奥特曼就好多了
作者: shayne5626 (大甲黑龙波)   2016-12-24 09:07:00
777777777777777777
作者: wl3532 (Liese)   2016-12-24 09:08:00
钓鱼?
作者: Silent0225 (沉静的夜半)   2016-12-24 09:15:00
宝可梦是官方取的
作者: Hitagi (黑仪小姐的脚下埋著提姆)   2016-12-24 09:19:00
你的用语有比较高贵吗明明一堆都是官方定案的 是在闹什么
作者: skhten (skhten)   2016-12-24 09:28:00
雷射是激发光不叫激光叫什么
作者: ChenDotQ (好人好事代表 no.4440337)   2016-12-24 09:33:00
这只是你单方面仇视中国,语言的文化没有优劣之分,我觉得你该放宽心胸
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2016-12-24 09:34:00
你以为你谁啊
作者: Hfy0920 (Hfy)   2016-12-24 09:39:00
前两个明明就是是官方定调的译名
作者: tuna0214   2016-12-24 09:43:00
其他还好 激光无法接受
作者: tcancer (Vairocana)   2016-12-24 09:48:00
ㄆㄏ
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-12-24 09:49:00
奥特曼是音译
作者: marchs24145 (新化炸凤尾虾)   2016-12-24 10:11:00
举例不当
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2016-12-24 10:26:00
你举的都是无伤大雅的用词,更糟糕的很多
作者: wistepper (欲雨山风)   2016-12-24 10:30:00
你有更好的举例...还是回文那些你已经习惯使用...
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2016-12-24 10:31:00
宝wwww可wwwww梦wwwwwwwwwwwww
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2016-12-24 10:42:00
宝可梦心里苦,但宝可梦不说宝宝,牛,小鲜肉,网红这种才是
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-12-24 10:52:00
期待中肯的分析进来看到宝可梦...果然水准跟八卦还是有差
作者: LiNaK31119 (超高校级の化学狂人)   2016-12-24 10:54:00
看到宝可梦就可以嘘了
作者: SSZZ77 (SSZZ77)   2016-12-24 10:58:00
因为宝可梦嘘你 虽然我还是说神奇宝贝
作者: alinwang (kaeru)   2016-12-24 11:14:00
搞不清PM的状况.
作者: strongbilly (笔尖♂挺立)   2016-12-24 11:17:00
虽然我知道你想表达什么,但宝可梦?
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-12-24 11:21:00
楼主你举的例其实都不好,我来举一个吧“公仔“
作者: ballby (波比)   2016-12-24 11:22:00
这串感觉会S...
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-12-24 11:22:00
不过这个是香港的
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2016-12-24 11:29:00
我最不爽是影片讲视频
作者: mymike12 (mymilk12)   2016-12-24 11:30:00
感觉是反串的,举例失败
作者: KMUer (高医人)   2016-12-24 11:37:00
……
作者: f25681 (TakAnaShi)   2016-12-24 11:39:00
失败
作者: sam355322 (盗皇独孤)   2016-12-24 11:40:00
不知所云
作者: beep360 (beep)   2016-12-24 11:46:00
中国就中国,对什么岸,我对岸新店啦
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2016-12-24 11:55:00
宝可梦跟奥特曼真的是烂翻译,不管是不是支那翻译,都充满支那味。为什么一定要翻成中文,英文就好了啊
作者: dddc (直流电)   2016-12-24 11:58:00
这才是我熟知到八卦水准
作者: guardyo (嘎丟)   2016-12-24 12:01:00
乱举例还硬要掰
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2016-12-24 12:02:00
对岸是美国吗?
作者: ClariS344 (ㄝㄝㄝ)   2016-12-24 12:12:00
脑袋是很棒的东西
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-12-24 12:22:00
不要再把宝可梦当中国用词了,他们最早是用口袋妖怪
作者: BlueString (lbue)   2016-12-24 12:22:00
海贼王变成航海王真的很过分耶 森77
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2016-12-24 12:24:00
整个傻眼加上无言是你的发言啊
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-12-24 12:52:00
问题是在你自己的心态,跟支那流行语、和制汉字词无关
作者: sulaman (吃拉面)   2016-12-24 13:02:00
不会消失啦,像64跟法轮功就不会被取代。
作者: Ramon325 (Ramon325)   2016-12-24 13:40:00
先嘘你讲对岸 台湾对岸是墨西哥好吗 中国就好好讲中国
作者: hmchang12 (frank)   2016-12-24 13:50:00
拜托拜托多唸点书 别秀下限
作者: s88412112000 (天气真好)   2016-12-24 14:11:00
看到宝可梦就嘘了
作者: karta328 (YO虫)   2016-12-24 14:27:00
都变26用语 哈哈
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2016-12-24 14:50:00
举例错误“蛋疼”、“坑爹”、“牛逼”这些不举反而举错例子
作者: purin3333 (小波)   2016-12-24 14:57:00
咸蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人后来正名超人力霸王
作者: karasumi (姜西那)   2016-12-24 16:30:00
红红火火恍恍惚惚
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2016-12-24 16:59:00
好笑 对岸也不喜欢称呼宝可梦
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2016-12-24 18:30:00
港仔回去唸书好吗?
作者: a1e (我上了贼船了囧)   2016-12-24 18:39:00
玻璃心的香港人可不可以不要整天在这些东西上吵好不好
作者: kevin0118tw (wAy)   2016-12-24 18:53:00
你不也会用一堆美日用语?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com