从神奇宝贝的宝可梦
到现在咸蛋超人的奥特漫
其中还有
格林机枪 加特林
雷射变激光
每次听到屁孩同学玩26枪战游戏
讲这些都整个傻眼加上无言
作者:
oscar19 (卡卡欧)
2016-12-24 03:55:00废文
作者:
sicer (Sicer)
2016-12-24 03:54:00宝可梦不是26用语,是为了让一堆不同译名的华语圈使用一样的译名,由“日本”原厂任天堂决定的新译名,你可以不用特地出来卖弄无知
无法就无法啊 人家言论自由 很蠢的文章都能po了人家用字让你无法又怎样呢XD
让你容易发现被影响 其实被影响的可能还少于美日音译
作者:
wly0728 (fallwingmoon)
2016-12-24 03:47:00第一点
作者:
TGD01 (...)
2016-12-24 03:46:00没事儿没事儿 都是钟国人
作者: pedrovish (小派达尔推) 2016-12-24 03:45:00
其实新翻译是正名性质居多...
大家讲霸凌这词 也不会有人说被英美同化啊 今天就只是
作者: HANJIUN (HANJIUN) 2016-12-24 03:44:00
宝可梦根本不是
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:44:00因为美日没有拿...(板规河蟹)
语言会互相融合 你怎么会觉得语言文字一定要具有地域性
其实现代很多用词 都从日本来的 被影响也不见得是坏事
作者:
DanGreen (DanGreen)
2016-12-24 03:34:00半瓶水响叮当才真的可怕翻译牵扯很多东西 不是三言两语就能决定优劣
反正不管旧译的超人力霸王 还是奥特曼 都比咸蛋超人好
作者:
CostDown (BigBoss)
2016-12-24 03:32:00差在那
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2016-12-24 03:31:00给他逼母
作者:
CostDown (BigBoss)
2016-12-24 03:31:00习惯光束(ビーム) 同样一道光 看到雷射(レーザー)会怀疑
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2016-12-24 03:27:00
宝可梦
就只是个音译也能扯到用语取代 中国乡民以前也都没这
有些看过原文后反而觉得对面翻译比较正常,gatling就是
作者:
Foot (Foot)
2016-12-24 03:22:00能打中文干嘛打英文? 英语让我们的用语也开始消失
语言是活的 来来去去也没什么好消不消失..不然要效
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:21:00我都用ポケモン
雷射枪->激光枪? 你认真的? 很多用法看似可以理解....你写文章会这样用?还要想一下转换不觉得很麻烦吗?
作者:
keerily (非洲人要认命)
2016-12-24 03:18:00当年孙达陆变战部渡我也好森77唷
作者: jackysuyu (jakcysuyu) 2016-12-24 03:17:00
太多为反而反了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-12-24 03:17:00lol不是本来就中国的(?
作者:
cbull (变色牛)
2016-12-24 03:13:00香港也是用激光,而且也不是用神奇宝贝
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-12-24 03:11:00原PO香港人吧?
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2016-12-24 03:08:00为反而反
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2016-12-24 03:08:00可恶 我被钓中了 等等发费雯钓回来.....
作者:
Foot (Foot)
2016-12-24 03:07:00怎么没人嘘第一点阿XDDD
作者:
siscon (laisan)
2016-12-24 03:07:00恩 回头看看原PO举的例子 怎么感觉是要钓w 因为都还算合理
作者:
siscon (laisan)
2016-12-24 03:05:00受激辐射 翻成激光不是还算合理吗
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2016-12-24 03:05:00呜呜秦博士变成黑杰克
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2016-12-24 03:04:00激光其实符合Laser的原理
孟波变冴羽獠 小叮当变哆拉A梦 姬乱马变早乙女乱马
作者:
ohole (欧猴)
2016-12-24 03:03:00有人真的把雷射讲成激光吗?
雷射变激光就太扯....多读点书写写文章比较不会被影响
作者:
yyh121 (' 3' /)
2016-12-24 03:01:00我觉得ultraman应该翻译成超级人
作者: Helper003 (洨帮手) 2016-12-24 03:00:00
奥特曼奥特曼
那几个翻译不算是对岸用语吧,就是正式官译跟以前习惯的有差这样
作者:
dotZu (良牙)
2016-12-24 03:00:00奥特曼很合理的翻译呀
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2016-12-24 02:58:00太计较了w
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2016-12-24 02:58:00邦交国都消失了 用语消失算什么
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2016-12-24 02:58:00宝可梦不是26用语
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-12-24 03:59:00你误会了 中国在精灵宝可梦之前也叫神奇宝贝 跟台湾一样
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-12-24 04:02:00那是更早以前 还没引进台湾配音版本的民间翻译
作者: s2751138 (Nomis) 2016-12-24 04:05:00
2
作者: tst6a822 (特斯特) 2016-12-24 04:05:00
四个例子 三个是音译含一个官译 还翻的比我们好 怎不想想咸蛋超人到底算哪门子的翻译这样子秀智商下限我看了也是傻眼加无言
作者:
Tevye (é¯é…¸è‚¥å®…)
2016-12-24 04:08:00举例错误还不改正吗?
想嘘"对岸"和"26" 中国就中国 支那人就支那人
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-12-24 04:42:00你怎么不去跟任天堂抗议来这发废闻
作者: Xargon0730 2016-12-24 04:44:00
不是叫口袋怪兽吗????
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-12-24 04:54:00应该要抗议日本凭什么觉定讲中文的人怎么翻译 森77耶
作者:
angraer (>.^)
2016-12-24 04:57:00宝可梦让你傻眼你要去跟任天堂抗议吧
作者:
rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)
2016-12-24 05:56:00蔡必八,明明以前是宇宙超人,谁跟你咸蛋。
作者: CCNK 2016-12-24 06:17:00
要计较噢 文化侵吞就是这样
口袋怪兽只是民间这么叫 不是官方译名中国2011就改宝可梦了
咸蛋是台湾人翻的 改成力霸王后还一群人说咸蛋好...2011那个是宝可梦被注册 但注册的不是老任或神游以及其他相关公司
单纯只是因为这个名称的持有人开价低才让老任选这个动画版注册的名称跟台湾一样是神奇宝贝 但这名字在游戏这边很早就被专利蟑螂注册走
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-12-24 06:52:00大家都太和善了
作者:
Valter (V)
2016-12-24 06:58:00对岸反而还因为新版翻译把皮卡超改成皮卡丘而崩溃咧
是啊2011年-2015精灵宝可梦动画、电影的版权持有人《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访 <- 译名决定的内容
作者:
Golu (没了戒指的魔王)
2016-12-24 07:15:00厂厂
作者:
iceonly (只有冰)
2016-12-24 07:31:00官方用语你也反,除了为反而反我想不出其他说法
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2016-12-24 07:41:00对岸用的旧译名不是宠物小精灵吗?? 还是我记错?
作者: vzdzvd45600 2016-12-24 07:45:00
射后不理先嘘
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-12-24 08:15:00官方是这样讲的,但民间还是照样用口袋怪兽
作者:
howshue (阿斯斯)
2016-12-24 08:16:00语无伦次 那你不要翻译好了
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2016-12-24 08:16:00每次谈这话题总觉得只有大陆用语不准取代台湾用语,但其他国家用语取代就没关系很...
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2016-12-24 08:49:00动漫
作者:
spfy (spfy)
2016-12-24 08:54:00用语就算了 中国很多80.90后还喜欢用一堆罕用字偏旁打QQ状态
作者:
yeary2k (开心成真)
2016-12-24 09:00:00宝可梦不是26用语,至于奥特曼是香港先说的
作者:
nggfn (nggfn)
2016-12-24 09:06:00咸蛋超人真的烂……我无法支持。奥特曼就好多了
作者:
wl3532 (Liese)
2016-12-24 09:08:00钓鱼?
作者: Hitagi (黑仪小姐的脚下埋著提姆) 2016-12-24 09:19:00
你的用语有比较高贵吗明明一堆都是官方定案的 是在闹什么
作者:
skhten (skhten)
2016-12-24 09:28:00雷射是激发光不叫激光叫什么
作者:
ChenDotQ (好人好事代表 no.4440337)
2016-12-24 09:33:00这只是你单方面仇视中国,语言的文化没有优劣之分,我觉得你该放宽心胸
作者:
Hfy0920 (Hfy)
2016-12-24 09:39:00前两个明明就是是官方定调的译名
作者: tuna0214 2016-12-24 09:43:00
其他还好 激光无法接受
作者:
tcancer (Vairocana)
2016-12-24 09:48:00ㄆㄏ
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2016-12-24 09:49:00奥特曼是音译
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2016-12-24 10:26:00你举的都是无伤大雅的用词,更糟糕的很多
你有更好的举例...还是回文那些你已经习惯使用...
宝wwww可wwwww梦wwwwwwwwwwwww
宝可梦心里苦,但宝可梦不说宝宝,牛,小鲜肉,网红这种才是
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-12-24 10:52:00期待中肯的分析进来看到宝可梦...果然水准跟八卦还是有差
作者:
SSZZ77 (SSZZ77)
2016-12-24 10:58:00因为宝可梦嘘你 虽然我还是说神奇宝贝
作者:
alinwang (kaeru)
2016-12-24 11:14:00搞不清PM的状况.
作者:
ballby (波比)
2016-12-24 11:22:00这串感觉会S...
作者:
mymike12 (mymilk12)
2016-12-24 11:30:00感觉是反串的,举例失败
作者:
KMUer (高医人)
2016-12-24 11:37:00……
作者:
f25681 (TakAnaShi)
2016-12-24 11:39:00失败
作者:
beep360 (beep)
2016-12-24 11:46:00中国就中国,对什么岸,我对岸新店啦
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2016-12-24 11:55:00
宝可梦跟奥特曼真的是烂翻译,不管是不是支那翻译,都充满支那味。为什么一定要翻成中文,英文就好了啊
作者:
dddc (直流电)
2016-12-24 11:58:00这才是我熟知到八卦水准
作者:
guardyo (嘎丟)
2016-12-24 12:01:00乱举例还硬要掰
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-12-24 12:22:00不要再把宝可梦当中国用词了,他们最早是用口袋妖怪
问题是在你自己的心态,跟支那流行语、和制汉字词无关
作者:
sulaman (吃拉面)
2016-12-24 13:02:00不会消失啦,像64跟法轮功就不会被取代。
作者: Ramon325 (Ramon325) 2016-12-24 13:40:00
先嘘你讲对岸 台湾对岸是墨西哥好吗 中国就好好讲中国
作者: s88412112000 (天气真好) 2016-12-24 14:11:00
看到宝可梦就嘘了
举例错误“蛋疼”、“坑爹”、“牛逼”这些不举反而举错例子
作者: purin3333 (小波) 2016-12-24 14:57:00
咸蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人后来正名超人力霸王
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2016-12-24 16:59:00好笑 对岸也不喜欢称呼宝可梦
作者:
a1e (我上了贼船了囧)
2016-12-24 18:39:00玻璃心的香港人可不可以不要整天在这些东西上吵好不好