推 Parafolia: 因为是意思差不多的连体助词,所以中文翻译成“之”12/09 00:48
订正一下
NO的确就是之 ,不是中文这样翻 ,而是日文本身就是这样用
现代日文因为受到汉字简化的影响 (包含笔划与字数) 才变成了我们所知的模样
只要年代持续往前推 ,日文文体会随时空倒流 ,越来越像中文的文言文
到古事纪基本上是没差异的
昭和后期规定汉字只能用一万五千字 ,而且大量残体 ,现虽解除却早已回不去
但是如果去注意年代较早的事物 ,它们有保留着那时的用字习惯 ...
"之"就是当时被砍掉的汉字
比如有去绕过四国灵场的就能体会 ,日文真好懂 ,古蹟上写的根本全部都是繁体中文
总之这个翻译是没问题的 ,它甚至连 "翻译" 都称不上