Re: [问题] 霞ヶ丘为什么翻成霞之丘?

楼主: kobaylin (点子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-09 19:18:51
推 Parafolia: 因为是意思差不多的连体助词,所以中文翻译成“之”12/09 00:48
订正一下
NO的确就是之 ,不是中文这样翻 ,而是日文本身就是这样用
现代日文因为受到汉字简化的影响 (包含笔划与字数) 才变成了我们所知的模样
只要年代持续往前推 ,日文文体会随时空倒流 ,越来越像中文的文言文
到古事纪基本上是没差异的
昭和后期规定汉字只能用一万五千字 ,而且大量残体 ,现虽解除却早已回不去
但是如果去注意年代较早的事物 ,它们有保留着那时的用字习惯 ...
"之"就是当时被砍掉的汉字
比如有去绕过四国灵场的就能体会 ,日文真好懂 ,古蹟上写的根本全部都是繁体中文
总之这个翻译是没问题的 ,它甚至连 "翻译" 都称不上
作者: Parafolia (视差=Parallax)   2015-12-09 00:48:00
因为是意思差不多的连体助词,所以中文翻译成“之”
作者: Ithildin (伊西尔丁)   2016-12-09 19:24:00
不过台湾现在都把の拿来替代"的" 看了很碍眼XDD
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-12-09 19:28:00
有の潮度瞬间+87%
作者: grandzxcv (frogero)   2016-12-09 19:28:00
我の小秘密
作者: Ithildin (伊西尔丁)   2016-12-09 19:29:00
之前看过最烦躁的 "拿の起来" 完全误用......
作者: c610457 (Mr.C)   2016-12-09 19:29:00
植物の优
作者: mark0912n (马克零九一二恩)   2016-12-09 19:30:00
免费の午餐
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2016-12-09 19:32:00
女孩の小秘密
作者: sunstrider (逐日者)   2016-12-09 19:33:00
止兀?忧
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2016-12-09 19:45:00
最常误用应该是当成形容词的"的"吧 可爱のXX
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-12-09 19:51:00
兄妹の爱
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-12-09 19:58:00
奇诺の旅...其实台角是用"の"不是翻"之"...
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2016-12-09 20:06:00
佐之木小次郎
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-12-09 20:27:00
因为中文的"的"太万用了 很多人以为の在日文也是一样的用法 但其实跟中文相同的就只有名词接名词而已
作者: a1qazbgt5 (小a)   2016-12-09 20:47:00
原原po又不是问no,有点答非所问
作者: Endlesstear (杜鹃啼血)   2016-12-09 23:22:00
可爱い い形容还加の 不忍直视 加个な我还可以认为是背错 而不是根本错误
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-12-10 00:20:00
这篇完全答非所问 那篇都在讨论ヶ 你回整篇都是の

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com