※ 引述《gg56 (kugimiya rie)》之铭言:
: 到了芳缘的瑟蕾娜
: 说到芳缘 大家有想到谁吗?
: 瑟妹来芳缘干嘛的?
丰缘地区(日文︰ホウエン地方)
增田顺一声明地名来自汉字“豊縁”,意为丰缘地区是个有“丰富缘分”的场所,表示人
与神奇宝贝关系的主题。
丰缘地区最早被译为芳缘地方,后经日本官方说明而统一更改为丰缘,因此诸多作品就有
了两种(旧译和重译)翻译版本。其中国语版配音从92集开始明确开始使用“丰缘地方”
译名。
http://www.gamefreak.co.jp/blog/dir/?p=105
増田部长のめぜめるパワー
・第15回・ 2004.09.09
ちなみに、ホウエン地方(豊縁地方)とは、
ポケモンと人、人と人の縁が豊かな场所。
豊かな縁があるところ、として决めました。
縁の大切さと、九州の人をイメージしています。
奇怪了
gg56大大不是最喜欢说携带兽是官方名称然后坚持使用而且大量洗文吗
(但事实上是"携帯獣"只出现在首藤刚志小说中,官方从没承认过,而且也几十年没出现了)
为什么Game Freak创办人,开发部长,Pokemon作曲者增田顺一在GF部长专栏正名
且台港陆动画也随之改正
https://www.youtube.com/watch?v=ISjQv2U5Obk#t=4m26s
http://i.imgur.com/u5eUDQU.jpg
甚至出现在官方中文版游戏中的"丰缘"
gg56大大却坚持当初台港方误译的芳缘呢?
同为56家族我真的有点难接受这样的两套标准 还请出来说明
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-12-07 00:41:00丰原~丰原站到了 丰湾簪搞阿~冯远瞻低抹搞阿
作者:
shixing (shixing)
2016-12-07 00:43:00一直争这个真的很无聊...gg56又不是要大家都使用携带兽这名称,携带兽也没有侮辱到pokemon,多点包容不好吗
就只是视听习惯了吧...很多人只是听习惯这种译名然后给了很多理由或借口,但说到底就只是习惯问题...
这到底有什么好争的......一个名称各表自述不好吗?要不要像LOL版立个版规以后都只能使用官方译名瑟妹以后只能叫莎莉娜好不好?
作者: zzooazsx (lin) 2016-12-07 00:53:00
争这干嘛...无聊,我也习惯念芳缘阿
人家根本没说其他人也要跟着用携带兽 只是方便找他的文章罢了
作者:
ue28 (Tai)
2016-12-07 00:55:00看这篇我才知道又改回丰缘了
都是官方用过但现在不用的名称,gg56这样其实不算是双重标准
gg56跟他的支持者从没正视过"官方已经不用"的事实啊只会说"官方没弃用"而已 而且当初那真算官方用过吗?几十年没用还坚称没弃用 反观"神奇宝贝"在动画XY还在用着他们就说官方弃用了 这不是双重标准是什么?
作者:
cross5566 (No Sugar Added)
2016-12-07 01:43:00吵这超没意义
作者: Slimduck 2016-12-07 03:21:00
可是"神奇宝贝"好像没被日本官方启用过
作者: hansen5026 (瀚生) 2016-12-07 03:35:00
八八 请正名精灵宝可梦好吗 神奇宝贝是什么鬼