※ 引述《gg56 (kugimiya rie)》之铭言:
: 到了芳缘的瑟蕾娜
: 说到芳缘 大家有想到谁吗?
: 瑟妹来芳缘干嘛的?
丰缘地区(日文︰ホウエン地方)
增田顺一声明地名来自汉字“豊縁”,意为丰缘地区是个有“丰富缘分”的场所,表示人
与神奇宝贝关系的主题。
丰缘地区最早被译为芳缘地方,后经日本官方说明而统一更改为丰缘,因此诸多作品就有
了两种(旧译和重译)翻译版本。其中国语版配音从92集开始明确开始使用“丰缘地方”
译名。
http://www.gamefreak.co.jp/blog/dir/?p=105
増田部长のめぜめるパワー
・第15回・ 2004.09.09
ちなみに、ホウエン地方(豊縁地方)とは、
ポケモンと人、人と人の縁が豊かな场所。
豊かな縁があるところ、として决めました。
縁の大切さと、九州の人をイメージしています。
奇怪了
gg56大大不是最喜欢说携带兽是官方名称然后坚持使用而且大量洗文吗
(但事实上是"携帯獣"只出现在首藤刚志小说中,官方从没承认过,而且也几十年没出现了)
为什么Game Freak创办人,开发部长,Pokemon作曲者增田顺一在GF部长专栏正名
且台港陆动画也随之改正
https://www.youtube.com/watch?v=ISjQv2U5Obk#t=4m26s
![]()
甚至出现在官方中文版游戏中的"丰缘"
gg56大大却坚持当初台港方误译的芳缘呢?
同为56家族我真的有点难接受这样的两套标准 还请出来说明