如题: 香织在帮明日香绑鞋带的翻译 我有看到以下几种翻译 不知道哪一个最贴切?
1. 你还不习惯绑鞋带吧
2. 你还是系不好呢
3. 看来鞋子还没穿合脚啊(bilibili翻译)
4. You aren't used to them yet,are you? (你还尚未穿习惯,是吗?)
我个人是认为英文翻译最贴切啦 我日文不好 听不懂原文 所以也没办法去查
不知道大家认为该如何翻译最好?
另外本话里关于香织替明日香绑鞋带时,明日香那意味不明的神情让一旁看着的久美子
心慌慌的,我在百度贴吧有看到一个有趣的解释: http://0rz.tw/WsjBp
没有人觉得明日香这种距离是在忍耐著对香织情感的爆发吗?
随便一个关系好点的朋友做出同样举动 明日香也能轻松应付 怎会摆出这种表情呢?
何况香织是发小啊啊!!! 另外明日香的脑中也摆脱不了香织了生活上肯定是
香织送她的杯子 (不特别喜欢的人送的日常礼物我是不会用的)
另外还有河边蚊子那幕啊。。不是有特别癖好怎会有这种结论?
你会突然觉得一个普通朋友的血很美味吗?肯定是某人经常出现在脑海里才联想到的
只是明日香在刻意压制对香织的情感 或许是未能摆脱妈妈的枷锁?情感上未得到自由
也或许明日香害怕和香织距离拉近了 自己对香织也不再是特别的存在
PS: 那一篇讨论里有人分享原著小说的翻译喔 大家可以参考看看
作者: moggy (hjjj) 2016-12-04 22:56:00
可以理解因为众多不一样翻译而苦恼(所以我就开始学日文了)看过在百合会把香织跟明日香的镜头的总整理他们两个感情的确很好 觉得百合很大的趣味就是脑补