Re: [闲聊] 官方使用汉化组的翻译有道德问题吗?

楼主: jack0123nj (墨坎)   2016-10-29 03:13:28
※ 引述《rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)》之铭言:
: ※ 引述《orze04 (orz)》之铭言:
: : 法律上,版权属于官方,官方当然站的住脚。未经允许的翻译算重制,已经是侵权。
: : 但是翻译每个人翻的都不一样,还要讲求信达雅,除了重制外也还有再创作的成分。
: : 如果官方在未告知的情况下径行使用汉化组的翻译,会有道德问题吗,大家怎么看?
: :
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-29 03:40:00
比较好奇的是有些游戏因为代理商缘故没中文化 玩家只好自己翻 而原游戏公司刚好又失去版权 那翻译的中文化算谁的...?
作者: tsairay (火の红宝石)   2016-10-29 03:46:00
著作权这种东西是可交易的,你使用了kit,就是已经同意了你要交出你的权利了,交出去的东西还在那边主张自己持有?这就像是已经收了征收地的钱,还赖在原地不走一样
作者: yoyun10121 (yoyo)   2016-10-29 04:01:00
是的, 就因为改作品也有自身著作权, 所以这类开放编辑器的游戏公司, 势必会靠授权协定把改作品的著作权也抓在手里, 不然风险太恐怖了, 敌对公司派人做两个mod就能靠版权把你整张DLC卡死...
作者: ellies510628 (ellie)   2016-10-29 08:04:00
第六条1,2项分开,代表两个意思。第1项是翻译者可主张自己翻译被盗用,第2项代表原著作所有权人可以主张自己改作权被翻译者盗用,翻译者不能主张翻译后就取得原作原有的著作权……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com