※ 引述《wnglon (冷面笑匠)》之铭言:
: 简易バレ
: シスターの部屋に闻き耳を立てるエマ
: シスター曰く赤子の世话は年长の女子の仕事という决まりは存在しない
: あくまでここのローカルルールらしい
: それを踏まえた上で次期ママの选ばれるのはエマらしい
: 早いとこ尻尾をつかんでやると意気込むクローネ
在sister的房前偷听的艾玛
据她所说并没有照顾婴儿的只能是年长的女孩子这种规定存在
顶多只是这里的特殊规定而已
以此来看的话下一次被妈妈选上的人将会是艾玛
因此克洛捏更加坚定想要抓出对方尾巴的决心
: クローネに対して悩みはない、もう大丈夫だから放っておいて欲しいとギルダ
: ギルダがスパイじゃないことで安心するエマ
: ギルダに対して“全て知ってしまったのね”と镰をかけるクローネ
: あなただけ见逃してあげるから仲良くしようと持ちかけるクローネ
对克洛涅说已经没有烦恼的事了,可以放著自己不管了的吉尔塔
(我猜意思是本来吉尔塔跟sister商量觉得艾玛怪怪的,现在知道伪原因所以跟sister说
不用担心她了之类的,反正我翻的不确定)
因为知道吉尔塔不是间谍感到安心的艾玛
而说著‘全部都知道了呢’拿起镰刀向着吉尔塔的克洛涅
主张著“我就放你一马所以我们好好相处吧”
: 何の话をしているのかわからないと拒绝するギルダ
: 别れ际に“エマが嘘をついていると思ったらもう一度私のところに来なさい”と耳打
ち
: するクローネ
: 翌日、伪のロープがどうなったのか确认するノーマンとレイ
然而因为不知道在说什么所以吉尔塔拒绝了
离开的时候克洛涅对她说了悄悄话
‘如果你觉得艾玛在说谎的话就再来找我吧’
隔天,镜头转到确认绳子怎么样的诺曼和雷
: トイレの方は无事だったが、ベッドに隠した方は无くなっていた
: ノーマン“情报源…いや内通者は君だったんだねレイ”
厕所那边的安然无恙,但藏在床底下的却不见了
诺曼‘情报源...不、间谍是你呢,雷’
: 次周へ
渣翻一下有错的请不要客气的指正orz