※ 引述《zeyoshi (日阳旭)》之铭言:
: 我比较想知道的是
: 那种日文跟注音不同发音的写法
: 像是约束された胜利の剣(エクスカリバー)
: 是谁先开始的
: 目前能查到最早的是东方
: 还有更早的作品吗?
Fate里面很多写作A读作B的名词
有些B只是A的外来语而已 两者意义相同 这种的还好
像上面的
エクスカリバー=Excalibur 就是"约定胜利之剑"的名字 光用听的也能懂
还有像 破戒すべき全ての符(ルールブレイカー)
读音的意思是Rule Breaker 跟汉字意思的"万戒必破之符"相近 外来语本身也简单好懂
但有些A跟B的含意完全不同 相关性又薄弱或牵强 这种的才是中二度满满
我在这篇旧文有提到很多
#1LVZbCts
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434335564.A.DF6.html
像这两个就是
王の财宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的财宝(巴比伦之门)
风王结界(インビジブル・エア) = 风王结界(隐形空气)
但最近看伊莉雅3rei的时候想到
日本观众在电视上看动画时 不是没有字幕的吗 就算在nico看的好像也没字幕
那没看过游戏或小说,漫画的人
在看动画的时候 他只有接受到"读作B"部分的意思而已
也就是 只会听到インビジブル・エア 然后理解为Saber大喊"隐形空气"
完全不会有"风王结界"的印象XD
不过不管是Rule Breaker或Gate of Babylon或Invisivle Air
都还在一般年轻人能听得懂意思的范围内
而最近让我纳闷日本纯动画党观众到底怎么理解的是这个:
魔法少女伊莉雅3rei 06
http://i.imgur.com/Fho8Qfv.jpg
三〇一秒の永久氷宫(アプネイック・ビューティ)
http://i.imgur.com/ett1IEU.png
黒玉皇に颜は无し(オーソリテリアン・パーソナリズム)
我自己听到的当下完全听不懂 字幕组想必是从漫画版的汉字拿来用的
对没有字幕的日本观众而言
他们应该只听到"什么什么Beauty?" 跟"什么什么跟什么??" 到底是什么意思啊@@?
"读作B"部分的外来语原文跟意思我还是后来查英文TypeMoonWiki才知道的
http://typemoon.wikia.com/wiki/Apneic_Beauty 窒息的美人
http://typemoon.wikia.com/wiki/Authoritarian_Personalism 权威主义的人格主义
不但跟"写作A"的语意完全不同 而且光用听的也没多少人听得懂啊!
后面芭洁特还能复述一次也满厉害的 不过两个都不是日本人 似乎也吐槽不起来XD
想知道日本纯动画党在看到这种的时候都是什么反应呢~