Re: [闲聊] Fate系列到底多经典?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-27 16:24:07
※ 引述《zeyoshi (日阳旭)》之铭言:
: 我比较想知道的是
: 那种日文跟注音不同发音的写法
: 像是约束された胜利の剣(エクスカリバー)
: 是谁先开始的
: 目前能查到最早的是东方
: 还有更早的作品吗?
Fate里面很多写作A读作B的名词
有些B只是A的外来语而已 两者意义相同 这种的还好
像上面的
エクスカリバー=Excalibur 就是"约定胜利之剑"的名字 光用听的也能懂
还有像 破戒すべき全ての符(ルールブレイカー)
读音的意思是Rule Breaker 跟汉字意思的"万戒必破之符"相近 外来语本身也简单好懂
但有些A跟B的含意完全不同 相关性又薄弱或牵强 这种的才是中二度满满
我在这篇旧文有提到很多
#1LVZbCts
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434335564.A.DF6.html
像这两个就是
王の财宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的财宝(巴比伦之门)
风王结界(インビジブル・エア) = 风王结界(隐形空气)
但最近看伊莉雅3rei的时候想到
日本观众在电视上看动画时 不是没有字幕的吗 就算在nico看的好像也没字幕
那没看过游戏或小说,漫画的人
在看动画的时候 他只有接受到"读作B"部分的意思而已
也就是 只会听到インビジブル・エア 然后理解为Saber大喊"隐形空气"
完全不会有"风王结界"的印象XD
不过不管是Rule Breaker或Gate of Babylon或Invisivle Air
都还在一般年轻人能听得懂意思的范围内
而最近让我纳闷日本纯动画党观众到底怎么理解的是这个:
魔法少女伊莉雅3rei 06
http://i.imgur.com/Fho8Qfv.jpg
三〇一秒の永久氷宫(アプネイック・ビューティ)
http://i.imgur.com/ett1IEU.png
黒玉皇に颜は无し(オーソリテリアン・パーソナリズム)
我自己听到的当下完全听不懂 字幕组想必是从漫画版的汉字拿来用的
对没有字幕的日本观众而言
他们应该只听到"什么什么Beauty?" 跟"什么什么跟什么??" 到底是什么意思啊@@?
"读作B"部分的外来语原文跟意思我还是后来查英文TypeMoonWiki才知道的
http://typemoon.wikia.com/wiki/Apneic_Beauty 窒息的美人
http://typemoon.wikia.com/wiki/Authoritarian_Personalism 权威主义的人格主义
不但跟"写作A"的语意完全不同 而且光用听的也没多少人听得懂啊!
后面芭洁特还能复述一次也满厉害的 不过两个都不是日本人 似乎也吐槽不起来XD
想知道日本纯动画党在看到这种的时候都是什么反应呢~
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-09-27 16:25:00
会追得基本上都是粉丝吧,不知道也会去查
作者: ithil1 (阿椒)   2016-09-27 16:26:00
写作天之锁 读作恩奇都 你看多萌
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-09-27 16:27:00
也是有不少看过动画后才开始接触的啊 我觉得这种的应该画面上要加注汉字字幕 才不会完全听不懂就像中华一番讲到中文菜名的时候画面上都会打出汉字
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-09-27 16:30:00
因为中华一番的时段是面向大众吧,深夜档一堆这种唸a写b它们可能觉得听不懂正常
作者: jeffguoft (十年磨一剑)   2016-09-27 16:30:00
猛牛青龙斩
作者: Valter (V)   2016-09-27 16:44:00
写作一方通行 读作加速器
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2016-09-27 18:21:00
同好奇
作者: sunstrider (逐日者)   2016-09-27 19:36:00
看到念A写B的就觉得烦
作者: padfone1 (notforsale)   2016-09-27 21:49:00
有点像卍解名,颇帅
作者: noyounome (没有你没有我)   2016-09-27 23:12:00
记得血界的招式名也是写A读B

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com