http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:“你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!”
简体中文:“你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!”
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:“界限盾壳,解除!”
简体中文:“界限盾壳解除!”
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:“透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!”
简体中文:“和不同的宝可梦或人相遇后,人生也会变得丰富多彩啊!”
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:“啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。”
简体中文:“啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。”
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁体中文:“这次,我需要你去收集四种东西!”
简体中文:“这次,我需要你去收集的东西有四样!”
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
作者:
medama ( )
2016-08-16 20:37:00应该有请人校稿
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2016-08-16 20:37:00 惨了 竟然比较习惯简体翻译..
作者:
obb70 (何AA)
2016-08-16 20:39:00再次体认到翻译不简单
作者:
jarr (捷尔)
2016-08-16 20:39:00没什么差别
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2016-08-16 20:40:00这句读的事情非~常的微妙
作者:
x851221 (SuperDog)
2016-08-16 20:41:00看到宝可梦有繁中真的不习惯XD
作者:
snocia (雪夏)
2016-08-16 20:43:00里面有几个繁中的翻译明显比简中符合台湾口语
作者:
shlee (冷)
2016-08-16 20:46:00应该是台湾人翻的吧 这点就满值得推的 符合当地口语化习惯
作者: ogt84your (月工) 2016-08-16 20:48:00
界限盾壳,解除! 有顿点感觉真的不一样
各有利弊,繁中可能顾虑到港台两地,正规化较多赘字。
作者:
JenRen (RE:RE:RE:)
2016-08-16 20:55:00英美用字遣词都有差异了,何况中文,正常啦~
作者:
SPDY (Alex)
2016-08-16 20:56:00第一波可供对比文本的情报 就已被发现不是只丢Word转换而已不过现在传媒/网络 用语已然没高耸壁垒 用着别地发迹的遣词多数人没被提醒 往往不在乎或忘了或根本没自觉用词打哪来的不过 这就是人类"语言" 自创造以来 流变的本质...
不过依看过的日本翻译作品,日语本身也满多赘字的说。
中国语气都很直接 跟他们文化有关不太会跟你绕来绕去
作者:
SPDY (Alex)
2016-08-16 21:01:00日文是赘字可以多得很的语言 听说灼眼的夏娜 小说就很赘字
作者: melomelomew (咩囉) 2016-08-16 21:02:00
是有差异的 至少台湾人口语不太会说"十分"的理解
作者:
b99202071 (b99202071)
2016-08-16 21:21:00不错 有分开
拿水莲那张讲好惹,台湾翻译比较贴近角色个性简体就是很单纯的做文本翻译,也正确但就直白这样
作者: MichaelRedd 2016-08-16 21:37:00
繁中比较生动,我是玩繁中真是太好惹^^
作者:
ila9970 (ILa)
2016-08-16 21:39:00如此敬业,想买
作者:
watchr (30怒狮)
2016-08-16 21:42:00我比较纳闷限界盾壳是啥毁XD
简体版的江湖味有点重,繁体版比较接近现代的口语习惯
作者: Jassassin (J吸) 2016-08-16 21:54:00
繁中的很棒啊
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-08-17 09:14:00那么问题来了 简繁生蛋有吃混血儿色违加成吗