Re: [闲聊] 宝可梦的译名接受度好像比想像的还快

楼主: kid725 (凯道基德)   2016-08-09 04:14:47
※ 引述《horseorange (橘小马)》之铭言:
: 宝可梦这三个字真的比我想像中还快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 这是以这最近90天为单位来做的 Google 趋势
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公布统一译名为"精灵宝可梦"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前没什么搜寻宝可梦=============
: 2016/08/06 台湾 Pokemon Go 上架
: http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
: 宝可梦这名称直接在Go上架的同时黄金交叉了
: 神奇宝贝:接下来就是宝可梦的世界了啊...
坦白说我也很意外
当时一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用宝可梦
然后我身边的人也通通都改讲宝可梦
我觉得最重要的一个点 就是PGO上市时媒体通通改用"宝可梦GO"来报导
所以很多人也就从善如流 跟着改称"宝可梦"
然而我对这译名是有点抗拒的 虽然我个人对宝可梦音译没有意见
但是因为中港台三地强制统一所有译名 多少有种"被统一"的感觉
所以我要嘛就称"Pokemon Go"不然就称"PGO"
要我讲"神奇宝贝"或"口袋怪兽"我都OK
现在要我讲"宝可梦" 我会有很强的心理抗拒
(话说神奇宝贝早期还有一个译名叫"怪兽向前走" 不知道大家还有没有印象?)
: 虽然主要原因可能还是新闻跟媒体也先跟着改
: 不过宝可梦这词可能对台湾来说蛮顺口的
: 我看不少香港媒体还是用他们旧的讲法
: 台湾媒体以流量为导向来说改那么快可能也代表大众容易接受吧
: 至于宝可梦名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到时才是真正的麻烦 很多台湾惯用的怪兽译名都会跟中国统一
没办法接受的人应该会更多
像是小叮当改哆啦A梦我没意见 但是技安改胖虎这类译名变更我就觉得很烂
所以新版小叮当我根本不想收 宁可收旧版的
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2016-08-09 04:27:00
我周遭的26没一个听过宝可梦 倒是都叫口袋怪兽
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 04:32:00
大部分是跟着台湾译名走吧= =
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 04:45:00
大家一开始跟着叫宝可梦是故意的吧小叮当我完全不想改就是
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2016-08-09 04:46:00
口袋怪兽没听过,对岸都叫口袋小精灵
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2016-08-09 05:01:00
感觉你比较担心跟对岸一样...恐慌过头啦
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:04:00
口代小精灵又是哪里冒出来的,中国普遍用口袋妖怪,宠物小精灵也有(跟着香港)但是比较少
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:09:00
宠物妖怪
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2016-08-09 05:10:00
不是口袋温尚翊?
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:13:00
与其说跟中国统一到不如说被台湾统一,基本上中台翻译
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2016-08-09 05:14:00
我是直接用原来名称或是干脆用英文大概我比较保守觉得这实在不怎么喜欢
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:15:00
都是一样,只有香港在前151只的译名跟台湾差距颇大而在上次官方正名后,香港译名几乎是全军覆没,除了少
作者: slenderwaist (抽奖又没中了)   2016-08-09 05:16:00
习惯直接说pokemon go 讲宝可梦自己会起鸡皮疙瘩XD
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:17:00
数之外都是采用台版译名,也造成很多香港的玩家抗议Y
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:18:00
台湾也改了不叫被台湾统一吧
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:22:00
只是反过来看原PO的中国统一而已,这样比较容易接受?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2016-08-09 05:22:00
玩不到的地方统一玩得到的地方也挺有趣的(呃
作者: silverair (木栅福山雅治)   2016-08-09 05:25:00
实际上日方有更动的比例占18%,其他82%都是台湾从小习惯的译名就是了(仅限151)
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:33:00
对统一别人也没兴趣 反正这也不是跟台湾抗议的
作者: ttoy (万年小强)   2016-08-09 05:33:00
只有我在想中文日月命名时的情况吗 会是注音输入还是字表?不是注音输入感觉很麻烦 要在众多字中找到想要的 好累XD
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2016-08-09 05:38:00
PGO是什么东西 比宝可梦更难听
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 05:42:00
改就改啊 这还不就习惯问题 神奇宝贝还不是当年中视粪翻之前还有人讲说神奇宝贝会被讲幼稚 要正名的老任还特别拍片说明为什么统一用宝可梦
作者: ryoma1 (热血小豪)   2016-08-09 05:45:00
日月老早就在官网说明过无法以中文自行命名了喔
作者: the0800 (0800)   2016-08-09 05:47:00
事实上在宝可梦这官译出来之前,台港中都没在叫宝可梦的
作者: ttoy (万年小强)   2016-08-09 05:49:00
原来如此 那看来要中文只能用默认名字了QQ
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2016-08-09 05:54:00
要是大陆突然全面改用繁体字,是不是也要恐慌一下。
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 06:07:00
没有可比性
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 06:18:00
被统一这种想法还满好笑的..想太多了
作者: crazypeo45 (死刑)   2016-08-09 06:18:00
你想太多了
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:20:00
恐中不意外 就算是日本官方钦点的名字 也要凹说是中国背后操弄 别恐成这样啦 只会显得台湾人很悲哀有被害妄想
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 06:22:00
楼上好直,通常怕被水桶都会婉转一点的..
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:23:00
如果说实话就要被桶 那我心甘情愿
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 06:25:00
我超反中啦 可是老任钦点也只能摸摸鼻子啊
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:29:00
宝可梦这名字被香港人戳破是背后操弄了啊硬逼老任吃下来的
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-08-09 06:29:00
都说几次了这不是对岸译名...
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:30:00
是啊是啊背后操弄中国势力好大老任怕怕...算了吧孩子你要说中国业务比较会嘴用市场优势就算了 香港人你也信?
作者: ttoy (万年小强)   2016-08-09 06:34:00
好奇说戳破有证据吗?
作者: crazypeo45 (死刑)   2016-08-09 06:34:00
在流行文化方面 上个世纪台湾可是影响中国很深呢 所以这也要叫统一吗 颗颗
作者: CYHyen (CYHyen)   2016-08-09 06:35:00
神奇宝贝这译名其实蛮差的
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-08-09 06:40:00
新作不想封面写中文所以定了日版
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-08-09 06:40:00
玻璃心被戳破吧
作者: AnnaOuO (AnnaOuO)   2016-08-09 06:46:00
没看过神奇宝贝Q_Q
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:55:00
有一篇有提到2011年精灵宝可梦被注册在中国开始使用的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-08-09 06:56:00
其实一开始用宝可梦只是故意用来酸的只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:56:00
情况 那时候的报导就说了出版方拿哆啦A梦的例子来游说老任用宝可梦这个译名 证明一开始这译名的发想就不是日方提出的了zzzz
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2016-08-09 07:01:00
zzz 楼上要不要重查新闻 2011年的新闻 宝可梦是谁用的
作者: kitune (狐)   2016-08-09 07:01:00
http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg 不想解释了 自己看要不要再凹说其实当年老任是被中国逼着注册啊
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 07:07:00
代理人找谁自己看 日月版出来之前这五年只有哪家出版社跟媒体使用这个译名自己查
作者: kitune (狐)   2016-08-09 07:07:00
如果你还不懂 那我再举个例子 很多人名字是算命师算出来的所以算命师是你的爸妈????
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 07:08:00
讲得好像港任2016年之前有用过精灵宝可梦这个名字
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-08-09 07:08:00
楼上爸爸绿到发光
作者: wedsxc (画画姐)   2016-08-09 07:16:00
中国都说小精灵吧 我自己都直接讲Pokemon
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-08-09 07:16:00
请召唤绿皮卡,啾~
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-08-09 07:18:00
人人都爱阴谋论
作者: a00011111143 (章鱼烧)   2016-08-09 07:23:00
宝可梦不就pokemon的音译吗?
作者: blueenjoy (动力水车)   2016-08-09 07:31:00
是被日本统一吧
作者: b2209187   2016-08-09 07:42:00
不爽就不要玩囉,日本官方要统一的统一没日本官方的意思是不可能的
作者: thousandwave (千浪)   2016-08-09 07:47:00
剖k孟啦
作者: reztes   2016-08-09 07:47:00
最早的三色版跟黄版有被翻译"怪兽向前走"过
作者: Cactusman (仙人掌人)   2016-08-09 07:51:00
你不接受能怎样
作者: orion (火星上的人类学家)   2016-08-09 07:57:00
这不就跟多拉A梦一样吗?以前很多人坚持小叮当也没成功啊官方怎么说就是对的就算你不喜欢也没用啊
作者: moriofan ( )   2016-08-09 07:59:00
秀逗魔导士最早被翻圣龙传说 很多人都无法接受史雷亚斯翻成什么秀逗 还不是没用~~
作者: Valter (V)   2016-08-09 08:00:00
我们这里是各种叫法都有 宝可梦 神奇宝贝 或是叫波K梦
作者: asdf70044 (A7)   2016-08-09 08:08:00
你不接受,官方也是懒得屌你,双方都没差吧
作者: bbb654123 (ridiculus)   2016-08-09 08:08:00
反正我都叫神奇宝贝GO
作者: sanro (Sanro)   2016-08-09 08:12:00
3个字念出来真的比较顺口,以前没接触的很容易接受这译名
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2016-08-09 08:16:00
胖虎真的比技安翻得还烂 这么爱改大雄怎不改伸太
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:19:00
大雄没改名大概有一部份是要纪念原作者吧?(猜(虽然F的本名中没有"雄"就是了
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2016-08-09 08:23:00
我的脑中已经是宝可梦的形状了
作者: oselisdu2 (DoWay)   2016-08-09 08:27:00
因为神奇宝贝他妈的更难听
作者: gundammkiv (长距离吐槽用MS)   2016-08-09 08:28:00
宝可梦=音翻 口袋怪兽=意翻 真要说的话神奇宝贝反而是比较奇怪的
作者: jason710068 (综合水果汁z)   2016-08-09 08:36:00
烂翻译,这样翻要我们玩10年神奇宝贝的人情何以堪
作者: gundammkiv (长距离吐槽用MS)   2016-08-09 08:40:00
不用情何以堪 可以同好之间继续"神奇宝贝"啊 这种翻译的问题本来就存在 就像越南大战 太空战士之类的还不是没什么问题
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:43:00
其实当初翻神奇宝贝也是有办法当意义去解释...(总觉得台译那时超会解释(硬凹?
作者: liquidnero (液体人间-怪人尼禄)   2016-08-09 08:44:00
版上讲宝可梦一开始是反串8
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2016-08-09 08:44:00
就神奇宝贝才是乱翻啊。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:45:00
恩,一开始感觉反串较多 毕竟PM粉不是直接PM就是旧译
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2016-08-09 08:45:00
神奇宝贝哪有意义,有的人宝可梦是拿来当奴工用的。所以宝贝就是先入为主了。意译再说反中也要反的有逻辑,今天是日本说台中都要叫宝可梦,这样台湾跟中国的地位其实都是平的,而不是台湾被统一在中国之下。
作者: mike0327 (小麦)   2016-08-09 09:06:00
我只听过胖虎你问现在25岁以下的觉得胖虎还技安翻的比较好八成是胖虎
作者: b08297   2016-08-09 09:09:00
那英文不是统一全世界了
作者: salamender (banana king)   2016-08-09 09:39:00
大陆用词才快呢,几年前在巴哈和ptt不小心用到大陆词还会被公干,现在还不是醉了 晕 天天有人在用
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2016-08-09 09:43:00
在ptt用醉了会被嘘真的看过有人在下面回文嘘 “原po是在醉三小”
作者: Bewho (壁虎)   2016-08-09 09:47:00
被害妄想症
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 11:19:00
官方没说过命名只能用英日文呀!只说可用英日文命名。
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 11:45:00
"被"统一wwwwwww
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-08-09 11:46:00
宝可梦不就当初中国要正式代理 结果港台译名都被抢光就统一三地注册同名 怎么一堆被害妄想
作者: kanzaki0s (神崎零真)   2016-08-09 12:05:00
被统一这想法真好笑,快逃到非中文语系国家吧
作者: wl3532 (Liese)   2016-08-09 13:27:00
连译名都可以被统一 有没有这么玻璃 有没有这么被害妄想XD
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2016-08-09 13:33:00
这么爱被害妄想统一 你活着还真可悲 要不要移民出国 活着比较快乐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com