※ 引述《horseorange (橘小马)》之铭言:
: 宝可梦这三个字真的比我想像中还快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 这是以这最近90天为单位来做的 Google 趋势
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公布统一译名为"精灵宝可梦"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前没什么搜寻宝可梦=============
: 2016/08/06 台湾 Pokemon Go 上架
: http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
: 宝可梦这名称直接在Go上架的同时黄金交叉了
: 神奇宝贝:接下来就是宝可梦的世界了啊...
坦白说我也很意外
当时一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用宝可梦
然后我身边的人也通通都改讲宝可梦
我觉得最重要的一个点 就是PGO上市时媒体通通改用"宝可梦GO"来报导
所以很多人也就从善如流 跟着改称"宝可梦"
然而我对这译名是有点抗拒的 虽然我个人对宝可梦音译没有意见
但是因为中港台三地强制统一所有译名 多少有种"被统一"的感觉
所以我要嘛就称"Pokemon Go"不然就称"PGO"
要我讲"神奇宝贝"或"口袋怪兽"我都OK
现在要我讲"宝可梦" 我会有很强的心理抗拒
(话说神奇宝贝早期还有一个译名叫"怪兽向前走" 不知道大家还有没有印象?)
: 虽然主要原因可能还是新闻跟媒体也先跟着改
: 不过宝可梦这词可能对台湾来说蛮顺口的
: 我看不少香港媒体还是用他们旧的讲法
: 台湾媒体以流量为导向来说改那么快可能也代表大众容易接受吧
: 至于宝可梦名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到时才是真正的麻烦 很多台湾惯用的怪兽译名都会跟中国统一
没办法接受的人应该会更多
像是小叮当改哆啦A梦我没意见 但是技安改胖虎这类译名变更我就觉得很烂
所以新版小叮当我根本不想收 宁可收旧版的