PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] 大然的乱马翻译什么鬼!?
楼主:
kid725
(凯道基德)
2016-07-27 20:59:54
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 再加上网络风行,语文学习资源增加,
: 有了google等于就有了最新的辞典+巨大的语料库
: 翻译工具和制作人员的水准因而提升
: 所以比较不会发生以前那样的状况了。
: 不只乱马而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌篮高手跟大然版的灌篮高手比对
: 也一样发现很多错误,就知道这不是单一的个案...
其实反过来说
在那个年代 日本人要把日文翻成中文也一样是巨大挑战
我相信日本也不至于找不到懂中文的人
但是早期的作品当中只要出现中文 真的是几乎全灭
就连手冢的"桐人传奇"中有用到过的中文 也是乱七八糟的
乱马中珊璞也有讲过中文 但程度也不是很好
例如她要表达"我才是大会的胜利者"
结果对话框里的中文却是"我最强" 这种不是很适当的句子
但是更奇怪的是 不知道是谁带的风气 有些人就喜欢帮中国人取一些乱七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗发精品牌 只有片假名不说 还没有汉字 这哪里是中国人了 囧
另外还有一部一样是90年代小有名气的作品"铁拳娃娃"
当中的中国人邻居家名字也是片假名 没有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
这个女的当初长鸿版翻为"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉页中有出现过她的汉字名 叫"华留姬"
至于她的哥哥 当时长鸿版将他改名为"贡糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不过到了近年 有一些出现中国或台湾的作品
当中的中文水准就很明显有受到专人指导 也能分得清繁中跟简中
甚至连粗话都能用得很流利 比较有名的就是火星大强的那句"我操" 囧
提到台湾的作品 好像有一部漫画有在台湾市集打斗(可能是夜市)
当中就有用到还算流利的繁体中文 不过我不知道是哪部作品
作者:
darkbrigher
(暗行者)
2016-07-27 21:01:00
蘑菇表示
作者:
medama
( )
2016-07-27 21:01:00
五加皮XD
作者:
SaberMyWifi
(赛巴我老婆)
2016-07-27 21:02:00
红A:我是剑骨头
作者:
carllace
(柚子)
2016-07-27 21:02:00
草泥马....中文指导的不错
作者: xex999
2016-07-27 21:04:00
反手无力 正手不精
作者:
ray0808
(Ray)
2016-07-27 21:43:00
台湾夜市出身的主角想到太阳默示录
作者:
iamcnc
2016-07-28 07:25:00
这不一样 那些中文对日本读者只要像中文就行 我很强已经很好了 美剧腋魔侠里反派讲的中文才是真的奇怪 要看英文字幕或再翻译才能理解
作者: winiS (维尼桑)
2016-07-28 08:03:00
姓名有些是作者的创意,对比台方的情节乱翻不太对吧珊璞沐志就洗发精慕斯的片假名,应该没人会认为那是真的中国名...吧?
继续阅读
[猜谜]猜角色 剩2位 今日结束
slenderwaist
[闲聊] 终末的后宫06
moonlind
[闲聊] 有人萌口罩女的吗?
blaze520
[猜谜] 一女角
jim20031234
[16夏] 魔装学园 HxH 04
freedom0135
[实况] 躲男玩潜龙谍影3
Nagasumi
Re: [闲聊] 大家能接受游戏农到什么程度
visit19xx
Re: [16夏] LoveLive! SunShine!! 纪念商品介绍PV
Roobamm
[闲聊] 大富翁9 宫本宝藏跟舞美拉居然要登场了
ak47good
[实况] 受赞颂者 虚伪的假面 边玩边翻译
janbow
制服・貧乳・巨乳の美少女たち2262分
新人 きれいなお姉さんは好きですか? 専属 白岩冬萌AV Debut!
初めて出来た彼女との初夜…ピュアな見た目から想像できない物凄いエロテク大興奮の僕は性欲尽きるまでハメまくった 香水じゅん
ヌードモデルNTR 上司と羞恥に溺れた妻の衝撃的浮気映像 めぐり
ぜんぶ初めてのエッチ体験4本番 榊原萌セカンドAV
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com