[闲聊] 大然的乱马翻译什么鬼!?

楼主: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2016-07-27 18:36:55
早知大然在翻译业界的名声了...我想稍稍翻错一些也是很合情合理的
但看了两集却总觉得某些地方文意真是前文不对后文
找了日文版多方对照。这已经不是错一些的问题了,而是根本大错特错
这翻译完全是看图说故事吧? 整句直接二次创作
明显地有些地方光看汉字就看得出意思,却直接省略!
光从目录就出错,"给树上的夜行女",分明是"给树上带着水壶的女孩"
这TM光看故事就能知道的东西怎么会出错阿!就算看图说故事这也不会错吧!
标准在哪里啊,看不懂
1.省字但不影响文意式
如第二话在咒拳乡,日文原文明明是"有熊猫在此溺死的悲剧传说"
大然直接给了五字,"有熊猫溺死"
这TM是没有需要这么省字阿? 格子不够大是吗!
2.整句文意变化式
第二话
大然翻"命可以舍弃...我就是不甘心!"
原文是"命可以舍弃...男儿之身就可以舍弃吗!"
这光看汉字都有"男"字的东西到底是怎么翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"乱马最近很常来",可以翻译成"乱马最近颇为得意的"
不是日文汉字里有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不会接球"
"看到破绽"翻成"我喜欢这样"
到底怎么回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻译到底出了什么问题阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻译"的意思就是请人来玩填字游戏吗!?
最重要的是,这难道没有监督机制吗???
这种TM完全二次创作的作品怎么可以这么轻易的上市?
大然的翻译到底出了什么问题可以请教一下吗
作者: roywow (BeeeeeZ)   2016-07-27 18:38:00
没~事~儿~
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:38:00
这家都已经化成骨灰了...
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-07-27 18:39:00
鞭尸不好w
作者: robo3456 (冽影)   2016-07-27 18:39:00
你那边还来得及 叫我不要投
作者: aton602 (南方堂果)   2016-07-27 18:39:00
大然死多久了....
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:39:00
是检讨骨灰实在没什么意义 骨灰又不会改进什么的
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-07-27 18:40:00
鞭尸XD
作者: BSpowerx (B.S)   2016-07-27 18:40:00
不然你以为他怎么死的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 18:40:00
所以他倒了
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 18:41:00
坟上的草都这么高惹,不然你要如何呢www
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:41:00
不过我也买了不少大然的书 像机动警察 贱马也疯狂之类
作者: jkl852 (444)   2016-07-27 18:41:00
都几年了还在鞭大然尸XD
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 18:42:00
我也有一套大然邻家女孩,是真的翻错很多后来又收了青文的
作者: s32244153 (Hir0)   2016-07-27 18:42:00
挫骨扬灰XDDDD
作者: naha0801 (娘炮好讨厌><)   2016-07-27 18:42:00
买过神龙之迷…
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 18:42:00
老家还有大然版的灌篮高手,权当作大叔的回忆吧...
作者: key0077 (冷风)   2016-07-27 18:43:00
大然都倒十几年了www
作者: naha0801 (娘炮好讨厌><)   2016-07-27 18:43:00
比较喜欢七笑拳这名字www
作者: x00361 (KBOX)   2016-07-27 18:43:00
(′・ω・‵) 发现新警察w
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:43:00
说起来 孔雀王的版权本居然还有立可白跟奇异笔内衣实在很不爽... =,=
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-07-27 18:44:00
大然收摊好几年了...
作者: bluelamb (蓝羊)   2016-07-27 18:44:00
大然已经没办法改进了
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-07-27 18:44:00
最不爽的还是大然的纸..
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-07-27 18:44:00
大然死很久了啊……
作者: naha0801 (娘炮好讨厌><)   2016-07-27 18:45:00
说起来暗黑破坏神也有加内衣
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-07-27 18:45:00
[chinese ][rewrite ]
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-27 18:46:00
大然都做古这么久了 有什么办法
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-07-27 18:46:00
很多都有新的啊 可是先翻先赢囉 像是克里姆王要改叫罪恶王者 大家都觉得怪怪der
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:46:00
大然的纸放久了会整个泛黄 呈现古书的感觉
作者: kumashi   2016-07-27 18:46:00
您是时空旅人吗?欢迎来到2016年
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2016-07-27 18:47:00
家里还有还有大然的掰掰演剧社 都是初版一刷..
作者: kid725 (凯道基德)   2016-07-27 18:47:00
玄马这个有汉字可以对照的都可以翻成玄毛 你想指望什么QwQ
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-07-27 18:49:00
瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被误植成当回篇名的亚空瘴气类似帅气的错误还满多的..XD 右手只是辅助也是左手
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-07-27 18:56:00
马:怎么我躺着也中枪
作者: sonic101276 (德国德国)   2016-07-27 18:56:00
但朝与虎还是习惯大然的 (什么你说是魔力小马
作者: TED781120 (苍夜歌)   2016-07-27 18:58:00
大然应该倒超过十年以上了……
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 18:58:00
台湾对于翻译的态度有多随便又不是这两天的事XD
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 19:00:00
大然不是随便而已,他是真的乱翻 XD同一个格子他可以填完全不同的对话内容进去(完全不是翻错)搞得好像在创作一样。长大看日文才知道,有很多地方都被大然翻错给误导。
作者: TED781120 (苍夜歌)   2016-07-27 19:01:00
《剑心》的“飞天御剑流是不使用逆刃刀就能真的神速斩杀”变成“飞天御剑流是使用逆刃刀的神速剑术”也是一绝。
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 19:02:00
原文:"社会可没有这么好混的。" 大然翻成 "没有比这还要令人感动的。" 意思完全不一样 XDD
作者: nukunuku (吃比瘦更有福)   2016-07-27 19:07:00
应该是译者根本不懂日文 直接玩看图说故事吧
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-07-27 19:09:00
八卦是大然有一些书是倒了以后又偷印的
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:10:00
挫骨扬灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-07-27 19:10:00
可是大然有些翻错的现在反而变名言
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-07-27 19:10:00
说到翻译,好久以前有人比对过 灌高的大然/尖端版本因为他们翻译的创意完全不受原文的拘束啊!(咦咦)
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:12:00
大然最后一本海贼王是27集,92年出的,死十年以上惹
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-07-27 19:13:00
怀旧文XD
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-07-27 19:13:00
灌篮高手也一堆看图说故事
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 19:14:00
我记得台湾早年其实是缺乏日文专业的...是日本经济起飞加上流行文化才吸引大批人学习
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:17:00
灌篮高手连得分王汉字写神宗一郎都能翻成牧绅一XDDD
作者: TED781120 (苍夜歌)   2016-07-27 19:17:00
时间点不太对,是台湾人开始喜欢到日本旅游开始吧。大然那时期应该是日商公司相关人士才比较会日文。
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-07-27 19:21:00
还一堆人说大然翻的很有味道,根本是喜欢大然译者的创作而不是喜欢"翻译"吧至于日文名翻成汉名我觉得还好,其他国也常这样干
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 19:22:00
时间没错啊,日商多起来就是因为经济起飞才海外拓展
作者: wtfconk (mean)   2016-07-27 19:22:00
看推文才发现原波不知道大然已经倒了,时代的眼泪呀...
作者: medama ( )   2016-07-27 19:22:00
应该是把やかん(水壶)误以为是“夜间”吧
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2016-07-27 19:23:00
特别是1980到1990这段爆冲期,更明显另外可以比对一下台湾各大学日文系所成立时间也可知
作者: tom50512 (空心菜)   2016-07-27 19:25:00
这些翻译也太猛了吧XDD
作者: wtfconk (mean)   2016-07-27 19:26:00
想当年西门有间大然专卖NG书的店,当初收了好几套漫画XD
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-27 19:34:00
大然盗版起家的,后来转正版很多翻译还是照搬盗版时期的所以翻译水准非常低
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-07-27 19:38:00
贱马也疯狂翻译尤其烂,别说书名了,里面马匹可以过段时间就翻成不同的名字
作者: gargoyles ('''''')   2016-07-27 19:45:00
贱马超赞der 大然版有收整套 多看几次就可以了解那个跳tone的马名和杯赛
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-07-27 19:57:00
在地化先驱 现在美国动画在台湾也很爱二次创作
作者: yosaku (脆弱的超强)   2016-07-27 20:00:00
人家鞭尸你鞭骨灰ww 但认真说我觉得jojo的翻译更悲剧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-07-27 20:36:00
大然倒应该有10年了吧 原PO鸽子封包 海贼王变航海王也是因为大然倒的关系
作者: supersd (阿拳)   2016-07-27 20:38:00
其实大然翻译这些有名的漫画时,其他出版社也有委托日文系大三大四学生来翻译降低成本的作法,社团有些人就去赚过,给的钱很少,所以很多学生也不太愿意去,重点是大然那些错误有很多都离谱到不行的地步,让人怀疑可能是编辑没付钱找译者,直接自己乱翻,甚至让人怀疑反应的人连汉字都看不懂吧?
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2016-07-27 21:05:00
其实“灌篮高手”这四个字本身就已经是…
作者: aton602 (南方堂果)   2016-07-27 21:12:00
楼上,Slam Dunk就灌篮啊东立也好不到哪去,少年快报时期把冰箱硬叫成比拉夫是怎么一回事,他们两个长得像吗
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2016-07-27 21:38:00
大然没死,他的精神都已经被咚粒一位张先生继承了
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-07-27 22:00:00
红茶王子的大吉岭,不知道被叫错名字多少集了
作者: ketsukuo (久违了)   2016-07-28 00:30:00
已知用火哦XD
作者: iamcnc   2016-07-28 07:17:00
以前尖端不也专把小说改写 看看12国记
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2016-07-28 11:32:00
大然翻译是有名的烂,高桥的福星小子尖端就翻译得很有水准,很到味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com