[闲聊] 东离剑游记02 b站爱奇艺翻译对照+小感

楼主: iangjen (刺刀)   2016-07-17 22:45:31
第二集没有一表人才这种超级大爆点,比对一下还是有些句子意义有些出入,
因此还是做了对比,权当戏外的小乐趣
*原PO不懂日文,比对只针对中文语句的不同 +自己看戏时的吐槽
会有些霹雳旧剧梗和早期柯南雷等(?
红框是个人觉得讯息差异比较大的部分
截得比较多,分三张来放
02-1
https://i.imgur.com/tFs7kvD.jpg
殇不患:
b站“我不想再与你这种江湖术士扯上关系” 
爱奇艺“要跟你这种伪善者有任何瓜葛,恕我拒绝”
以当下的情况用伪善者称呼对方似乎有点太过,
除非说的是有架我打有妹你把的这件事(嗯?
蔑天骸:
b站:“放置在护印师的破烂祠堂中简直荒唐!”
爱奇艺:“护印师竟将它弃置在那座破剑祠,不可饶恕!”
    os:不是你把人打跑了才只好弃在那边吗(′_ゝ`)
蔑总很好的发挥了一个刀剑otaku的属性,
b站版本意思比较像:“放在你们那边太浪费了!”
爱奇艺则是:“(我超想要的但是)你们竟然这样对待它!!!╰(〒皿〒)╯”
你知道吗,在柯南这已经足够构成杀人动机了,
印象中很早期的电影版就有因为物品保存不当而被杀的
这种感觉喔,大概就像这个↓
https://i.imgur.com/dLx9MgR.jpg
只有宅宅才懂宅宅的心疼与坚持
凛雪鸦:
b站:“我因为某些缘故认识蔑天骸”
爱奇艺:“因为我对蔑天骸这号人物略有所知”
虽然略有所知也可能是认识的委婉说法,
b站讯息量太大腐女都要沸腾了(不
02-2
https://i.imgur.com/UEiPGzp.jpg
废纸超呛我喜欢:p
殇不患:
b站:“能不能把我画得再帅气些”
爱奇艺:“应该把我画得更有男子气概一点”
……你知道吗?上个说要让人把他画帅气一点的家伙、
最后的成品是这样喔→ https://i.imgur.com/7SPhTdQ.jpg
剧情传送门:https://www.youtube.com/watch?v=VaJrrORuCew
弹幕都比你懂(.
https://i.imgur.com/FdtNVVm.jpg 
剧情传送门:https://www.youtube.com/watch?v=ikcOchtBnmI
弹幕根本超懂!!!
殇不患:
b站:“丑话说在前头,我和护印师的丫头已经断绝关系了”
爱奇艺:“先讲好了,我和那个护印师已经分道扬镳”
说丑话有点怪,以当下的情况比较像是事先声明
嗯如果说是“丑话说在前头,我可不会因为你是女性而手下留情”比较合理
但这跟事先声明好像也没不同,……自己讲讲觉得好乱对不起我上课偷睡觉_(:3”ㄥ)_
卷残云:
b站:“还不开打吗?”
爱奇艺:“嗯?还没开始吗?”
前者略有催促的意味,爱奇艺版则是想乱入战斗结果发现尚未开始
觉得对角色塑造略有影响(好战/傻萌
最后一张是“我说啊”
爱奇艺版的翻译让我觉得这应该是这个角色的口头禅,
b站两次用词略有不同(都说了/我刚才…),并未被强调
02-3
https://i.imgur.com/yL01DFA.jpg
卷残云:
b站:“你是怎么混江湖的”
爱奇艺:“你外行的啊”
(后面接看到OOO和XXX竟然不知道是我大哥)
爱奇艺版好呛!
狩云霄:
b站:“吃了我几箭居然还敢找上门来,玄鬼宗的走狗们只有胆子够肥”
爱奇艺:“吃了我的箭阵没落荒而逃,反而朝着我来。虽是玄鬼宗的走狗,胆量倒是
     令人敬佩”
到这边终于有出现了!“一表人才和骨气的差别”这种感觉
后者是赞许,前者是颇酸的XD
次回预告的预言诗(?)
b站:“(前略)于深夜盛放的女魔将,被其迷惑将命丧黄泉”
爱奇艺:“(前略)女妖的魔法悄悄在夜中绽放,一旦受到诱惑便会丧命”
揪竟~光盘圆标会不会变成死亡预告呢,让我们继续看下去~
作者: jaykill (jaykill)   2016-07-17 22:50:00
今天才礼拜天喔 戒断症状要发作了
作者: furret (大尾立)   2016-07-17 22:53:00
其实那张肖相帅与男子气概兼具呀
作者: ogt84your (月工)   2016-07-17 22:55:00
b站翻译有够爱酸
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-17 22:57:00
爱奇艺这集就都比较合理了 逼哩逼哩依然绝赞暴走超译中
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2016-07-17 22:57:00
好希望明天就播第三集喔...爱奇异看首播、逼哩看二轮顺便开字幕笑一笑
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2016-07-17 23:01:00
b站暴走水准依旧
作者: ray0808 (Ray)   2016-07-17 23:01:00
推,翻译不同语意感觉真的差蛮多的
作者: gadgets (小玩意儿)   2016-07-17 23:03:00
这集战斗前的话捞真的很日式
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:09:00
b站翻的不错吧,除了丑话说在前头那边怪怪的但后面那句话其实有点微酸 “只有胆量值得敬佩”那也就是说除了胆量之外都很逊阿XD
作者: rochiou28 (胡扯)   2016-07-17 23:11:00
B站光那一表人才就.....
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:13:00
爱奇艺听说第一集是拿台语字幕来用,配音后来有润过,如果直接拿霹雳的字幕来用绝对一堆地方对不上
作者: furret (大尾立)   2016-07-17 23:13:00
就战果来说的确很逊呀
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:15:00
所以我才说弓兵其实有点在酸他们阿XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-07-17 23:18:00
见信来推 是说我觉得B站这次翻得好 除了枪兵口头禅落漆
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2016-07-17 23:26:00
我是看爱奇异的 我只想说二枚目不是第二张的意思啊 XD
作者: poke001 (黑色双鱼)   2016-07-17 23:56:00
B站这次翻的还不错啦 很多地方都很呛wwww
作者: terry910333 (幻狼绝影)   2016-07-18 00:07:00
B站这次翻的真心觉得不错
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-07-18 00:07:00
把你遗照画帅一点
作者: jny84 (jny84)   2016-07-18 00:59:00
我以为b站会跟上次把男子气概翻成一表人才“能不能把我画得再一表人才些”这样
作者: Cactusman (仙人掌人)   2016-07-18 03:11:00
比较喜欢B站翻译的版本
作者: vup4fm06god (ㄚ泉)   2016-07-18 05:34:00
感觉B站翻狩云霄翻得有点痞 不太像一个江湖前辈的语气,比较喜欢爱奇艺的翻译
作者: sythen (我在沉沦 嘿嘿.....)   2016-07-18 11:40:00
二枚目本来就是第二张的意思,算双关吧 而且这个字现在算死语了,应该大部份人都听不懂
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 12:07:00
"二枚目"到现在还是常在日文的介绍文章看到 还不到死语的程度吧....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com