Re: [问题] 神奇宝贝这翻译翻的不够好吗?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-07-15 19:21:30
※ 引述《bam5566 (0.0)》之铭言:
: 最近Go很夯
: 但不是叫pokemon go
: 就是叫 宝可梦、精灵宝可梦 go
: 就是没什么人讲神奇宝贝 go
: 以后神奇宝贝这个词是不是要消失了
: 都叫宝可梦就好了?
: 有挂?
不是翻的好不好的问题
重点是 宝可梦是官方认可
以前常有各地区不统一的情况
就像是在台/港/中 就有 神奇宝贝/宠物小精灵/口袋妖怪(这不一定 中国也有用神奇宝贝)
等等.......
现在 官方要统一 整个中文区就用这个译名
除了要把 "pokemon"这个发音推广到全世界通用,也就是大家一听就懂
采用神奇宝贝的"宝" 宠物小精灵的"精灵" 一起放进去在中文区的译名中
虽然对已经习惯译名的各地乡民很抱歉
但这可能就是像哆啦A梦/小叮当这样的阵痛期一样
一开始很震撼 不习惯 现在你讲这两个 一般人都马欸通
能让pokemon这个发音传遍全世界都懂 就是任社的目标吧。
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2016-07-15 19:31:00
你认真了
作者: lisoukou (不良牛)   2016-07-15 19:45:00
就不愿意用‘口袋怪兽’的后遗症咩 一堆自以为是的乱翻
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-07-15 19:58:00
所以我一直都是念音文 就不用念中文翻译英文英文简称念起来也很轻松
作者: williamtseng (泛黑白)   2016-07-15 20:13:00
你认真了+1 原篇只是暑假废文...
作者: ue28 (Tai)   2016-07-15 20:17:00
我也改口叫pokemon了,就开始觉得没差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com