※ 引述《Davinais (水灵流喵)》之铭言:
: 可是档案竟然给错了……,
: http://i.imgur.com/qhiKLdR.png
: http://i.imgur.com/G9nmLRU.png
: 群英社竟然把档案给成简体了……。
: 虽然我也知道群英社好像是供应双方的片源,
: 不过怎么会出这种纰漏呢……。
LLSS简体字幕是群英社做的没错
其实就是档案搞错了..
至于为什么中国的常常有正版是繁体字幕
其实iqiyi最早买正版的时候是自制字幕
结果后来被群英社强制要求更换为他们的字幕
而其实台湾代理商非常的偷懒
常见有具名的四家代理
曼迪 羚邦 群英社 木棉花
新番有的会给字幕
有的是给txt稿子
有的是直接帮你内嵌好 但是常常给你的就是繁体字幕
而且如果是羚邦做的字幕
其实他们的外包有很多片源根本不会处理
发生过不只一次把画面搞崩坏的问题
羚邦这家代理商的字幕后制都是外包
当初我在接“眼睛部”正版的时候
他们最早给我的片子居然是格式工厂处理过的...
(目前台湾LiTV目可以看到
顺便吐嘈LiTV你们那个处理技术也太烂了吧 我们当初交出去的成品带子哪是这样的...)
如果有在bilibili看过一些旧番的正版就知道
有些画质 字幕特别差 像是卖给你画质特别烂的DVD等等...
推文说的没错 台湾代理商有的时候挺偷懒
台湾代理商卖片子给中国网站都是打包卖法
会塞一堆其他东西要你一起买
然后有的片源直接拿他们自家电视台的后制带
台湾的代理商可能很多都不会保存日方原档
很多时候就只有保留内嵌好的繁体字幕带子
甚至字幕带还只有SD画质
HD画质的档案直接没有了
bilibili做字幕的员工不少也是字幕组体系出来的
基本上对于片源处理的技术部分可能都比很多代理商还好
但是有些时候 片源被代理商搞到崩坏
很明显的画面重影等等的 你去问代理商
代理商居然回答你“画面很高清没有问题啊”
在回到刚刚那个眼镜部的例子
当初接洽的人是个妹子
我把那个破烂片源退回去的时候
他们上上下下每个人都说画质很好啊
最后才改用硬盘寄送原版片源
其实群英社2010-2015很多HD画质的片子
处理方式都完全错误 导致画面有重影
LL第一季第二季应该都能看的出来
动画通常都是23.976fps
给你的片源可能是29.970fps的(可能是电视台用的带子)
这种时候应该是还原回去23.976fps
(技术上是一种叫做IVTC的东西)
不过除了字幕组之类的好像都不太会这些东西...
才会演变成处理上常常有不少问题
希望台湾代理商多多改进啦...
不过也要代理商们把技术和品质层面做好囉
现在的情况就是:
正版字幕的画质 字幕品质 常常不如盗版字幕
这样观众的接受度买单度真的会下降不少的