[闲聊] 关于东立对于魂环的翻译

楼主: hollowowl (空鸮)   2016-06-13 22:56:16
前几天购入东立代理魂环的第一集
看完后有些疑惑想表达
虽说在译名常常会有出入且争议 但一般是以官方为主
而在魂环这作品中 转世之间的名字常有暗喻以及意义在
在官方代理的第一集中 “伦”看到石神鑛子后 喊出的名字是“鑛子”
然后风太在怀疑鑛子是石神同学前世的名字?
http://imgur.com/IoTzEA5.jpg
译者在翻译时不会觉得剧情不顺吗?
在原文中的 コーコ为什么要硬翻成鑛子?
难不成在第一世的时候也要一直用这名字...?
“伦”对风太叫师傅也很莫名 原文就是ご主人様
到底怎么会翻成这样呢?
完全降低收集的欲望
作者: Newdaylife (新生活运动)   2016-06-13 23:06:00
嗯.........唯妙
作者: medama ( )   2016-06-13 23:13:00
原文不是マスター吗?
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2016-06-13 23:15:00
应该翻天王(X
楼主: hollowowl (空鸮)   2016-06-13 23:15:00
我没有找到这么早的生肉 在34话里福图纳是要隆叫他
作者: medama ( )   2016-06-13 23:16:00
亚洲天王 东方不败!
楼主: hollowowl (空鸮)   2016-06-13 23:16:00
ご主人様
作者: medama ( )   2016-06-13 23:19:00
http://goo.gl/SfQGqL不过我也觉得翻成主人比较好
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-13 23:26:00
http://i.imgur.com/fcBKmvY.jpg原文是マスター没错翻成主人比较通顺+1记得常翻成师傅的应是"マイスター"
作者: yuekira (祐)   2016-06-13 23:57:00
还没买的我该如何是好(抱头)
作者: foget (阿弼)   2016-06-13 23:59:00
话说第二集不知道要等多久...6-9月出书表没看到
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-13 23:59:00
翻了一下书,伦刚开始称呼福图纳为"フー"(福)而福图纳要伦尊称他为"ご主人様"。下一格的伦貌似不太会唸"ご主人様 "的发音(觉得拗口?)可能是因为这样之后伦就改用意思相近的"マスター"(master)来叫福图纳
楼主: hollowowl (空鸮)   2016-06-14 00:00:00
已回报东立 希望有回应
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-14 00:01:00
仔细想想翻成"师傅"也是没问题的看久会习惯的XD鑛子与可可没区分开来就比较困扰了(搔头)
作者: slps9060712 (slps9060712)   2016-06-14 00:57:00
本来准备要收的 看到这样又要重新考虑了QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com