Re: [闲聊] 有无人觉得加速世界虚拟角色名不好阅读

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-05-22 18:22:41
※ 引述《shinobunodok (R-Hong)》之铭言:
: 虽然都看到18集了才说这个好像有那么一点晚了
: 不过最近在看加速18集C876...呃,不对,加速世界18集黑衣双剑士的时候,总觉得我看小说看的有点分不清谁是谁
: 大家都知道加速世界中的虚拟角色都是以英文称呼
: 例如春雪的Silver Crow,黑雪姬的Black Lotus等等
: 一开始看觉得还好,不过看到后来,登场角色越来越多
: 如果是常登场的博士、小千、仁子之类的就算了,他们的虚拟角色如仁子的Scarlet Rain就看的蛮熟的
: 但像18集登场的土元素(Graphite Edge),还有长城其他的路人,恩,这个我就认不太出来了,导致在PK的时候我一直看不太懂到底谁和谁在干吗,大概只有土元素或ASH兄比较分的出来
: 另外像叙述的时候也常常如土元素、Graphite Edge两者跳来跳去,一下黑雪公主一下Black Lotus一下黑之王,另外黑雪公主有时候还有好多暱称
: 看漫画动画的时候就没有这个问题,因为角色就在眼前讲话,动画的话甚至还有声音区别,要知道谁是谁很简单,另外漫画动画目前有演到的登场角色也没有小说那么爆干多
: 不过看小说的时候主要角色还没关系,但戏份少的或刚登场我就真的不太认得你是哪位
: 虽然英文都看的懂,真的忘了是谁翻一下也可以知道谁是谁,但还是有那么一点不方便
: 假设都统一都翻成中文的话,比起英文想必更熟悉,例如春雪就直接翻成白银之鸭
: 这样会不会比较好认人呢?只是翻成中文好像也少了什么的感觉
: 有没有人和我一样觉得不太好阅读的!?还是纯粹只是我太弱了记不太起这些称呼(被打)
加速世界的外来语专有名词
日文原文(标音) / 原文外来语源 / 中文翻译(动画中配读音)
标题:
アクセル・ワールド / Accel World / 加速世界
剧情中现实世界用语:
ニューロリンカー / Neuro Linker / 神经连结装置
フルダイブ / Full Dive / 完全沉潜
ソーシャルカメラ / Social Camera / 公共安全摄影机
ブレイン・バースト / Brain Burst / Brain Burst
バーストリンカー / Burst Linker / 超频连线者(Burst Linker)
剧情中虚拟世界用语:
デュエルアバター / Duel Avatar / 对战虚拟角色
バーストポイント / Burst Point / 超频点数
强化外装(エンハンスト・アーマメント) / Enhanced Armament / 强化外装
レギオン / Legion / 军团
エネミー / Enemy / 公敌
心意(インカーネイト)システム / Incarnate System / 心念系统
指令:
バースト・リンク / Burst Link / 超频连线(Burst Link)
アンリミテッド・バースト / Unlimited Burst / 无限超频(Unlimited Burst)
フィジカル・バースト / Physical Burst / 物理加速(Physical Burst)
フィジカル・フル・バースト / Physical Full Burst / 物理完全加速(Physical Full Burst)
军团:
ネガ・ネビュラス / Nega Nebulas / 黑暗星云(Nega Nebulas)
プロミネンス / Prominence / 日珥(Prominence)
虚拟角色:
シルバー・クロウ / Silver Crow / Silver Crow
ブラック・ロータス / Black Lotus / Black Lotus
ライム・ベル / Lime Bell / Lime Bell
シアン・パイル / Cyan Pile / Cyan Pile
スカーレット・レイン / Scarlet Rain / Scarlet Rain
アッシュ・ローラー / Ash Roller / Ash Roller
イエロー・レディオ / Yellow Radio / Yellow Radio
ダスク・テイカー / Dusk Taker / Dusk Taker
クロム・ディザスター / Chrome Disaster / Chrome Disaster
角色外号:
绝対切断(ワールド・エンド) / World End / 绝对切断 <-中二命名
不动要塞(イモービル・フォートレス) / Immorbile Fortress / 不动要塞
绝対防御(インバルナラブル) / Invulnerable / 绝对防御
招式,能力:
终决之剣(ターミネート・ソード) / Terminal Sword / 终决之剑
飞行(アビエーション) / Aviation / 飞行
スプラッシュ・スティンガー / Splash Stinger / 飞针四射
シトロン・コール / Citron Call / 香橼钟声
光年长城(パーセク・ウォール) / Parsec Wall / 光年长城 <-中二命名
愚者の回転木马(シリー・ゴー・ラウンド) / Silly Go-Round / 愚人的旋转木马
魔王徴発令(デモニック・コマンディア) / Demonic Commandia / 魔王征收令
道具,外装:
インビンシブル / Invincible / 无敌号
パイル・ドライバー / Pile Driver / 打桩机
クワイアー・チャイム / Choir Chime / 圣歌摇铃
ゲイルスラスター / Gale Thruster / 疾风推进器
ナイト・ロッカー / Night Rocker / 暗夜摇滚
ロタリーロッド / Rotary Rot / 旋转杆
灾祸の铠(ザ・ディザスター) / The Disaster / 灾祸之铠
大致上归纳出来的翻译规则是这样:
1.若原文为"汉和语词(外来语标音)"的形式, 将汉和语词意译成中文
2.角色名不意译,用原文的外来语源(即英文)
3.口令和军团名,字幕意译成中文,但配音读外来语源(英文)的音
4.其他用语,意译成中文
其实原文只有外来语,没有汉和语词的 中文已经有很大部分都意译成中文了
若语源是简单的英文还好
但如果是较难的英文甚或其他语言(如法文,德文...等)
实在不知道日本读者在看的时候看不看得懂XD
其实日文如果更全面使用"汉和语词(外来语标音)"的形式会更好
但如果碰到"写作A(读作B)"的中二命名 就难翻了
除了"绝对切断(World End)"外
光年的英文是Lightyear, パーセク(Parsec)是"秒差距"(=3.26光年) 是不一样的
幸好这类中二命名在加速世界中占的比例很少
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-05-22 18:24:00
专有名词以外 动画还有字幕写"不幸"配音读"Unlucky"
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-05-22 18:37:00
Neuro Linker 跟 Burst Point,中配也是直接唸英文翻译有翻中文这样字幕
作者: hms5232 (未)   2016-05-22 18:46:00
影印下来看小说可以对照ww
作者: oneJack (JackSon)   2016-05-22 18:46:00
Starburst Stream ->星爆气流斩 -> c8763
作者: Wishmaster ( )   2016-05-22 18:47:00
好像攻略本喔 = =
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-05-22 18:48:00
回忆中,Duel Avatar跟招式名称也是
作者: whiwhiwhi (花仔)   2016-05-22 18:51:00
c8763是哪招啦w
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-05-22 19:12:00
觉得日本的片假名外来语实在太夸张了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-05-22 20:34:00
不知道台版小说是怎样 除了角色名外都只有写中文吗?
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2016-05-23 00:21:00
中文会在旁边加注其英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com