さようなら这个词比较类似“既然如此。”的感觉
原本是そうであるなら(ば)→左様ならば→さようなら
其实是有些放弃的意味在其中的,世界上很少有这么阴沉的问候XD
这也可以从另一个再见看得出端倪:さらば!
这个个人觉得是比较帅气的说法,比起原本丁宁的さようなら更有洒脱感
现在当然也有在用,不过因为原意是有点沉重的,大概用在以下两种时间点:
1. 毫不抵抗的放弃某事物时使用
2. 干脆而美丽的结束
因为这些东西还是都与永别有关,所以这个词渐渐少用了
但还是有用的
台湾翻译的“再见。”其实是有点太轻巧了,因为我们很常用
个人认为比较贴近的翻译是“就这样吧。”(然后转身)
※ 引述《iWRZ ()》之铭言:
: https://goo.gl/TzxF26
: 日语“再见”“さようなら”(莎哟娜啦)你一定听过,
: 不管是日剧还是日文歌曲中都常出现,但你知道这句话在日本已经越来越少出现了吗?
: 据日本《产经WEST》调查,20岁至70岁的日人本中,
: 有7成表示平常不会说“さようなら”(莎哟娜啦),
: 其中20岁至30岁的年轻人当中,更有高达8成不会说。
: 报导中指出,为什么日本人现今不常说“さようなら”(莎哟娜啦)?
: 原来是因为这个词给人一种永远都不会再见面的感觉,
: 取而代之的,现在都使用较口语的
: “じゃあ”(jaa)、
: “またね”(matane)、
: “今度ね(konndone)”或是英文的bye bye。
: 至于工作上,对上司、前辈,就会说“お先に失礼します(先告退了)”,
: 对同事或平辈则是用“おつかれさまでした(辛苦了)”来说再见。
: 动画已经完全不会出现了吧
: 好像再见可鲁就是さようなら
: 虽然自己有点感染动画口语症候群
: 我还是比较喜欢讲"在此别过"
作者:
WOODOM (武当)
2016-05-19 15:10:00其实只是时代变迁、现在日本人少说而已,以前日剧さような讲超爽的现在日剧也少看到了
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2016-05-19 15:13:00是不是因为311等大型天灾的关系......?
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-05-19 15:13:00传说中讲完这句下一秒就...
作者:
winiS (维尼桑)
2016-05-19 15:19:00出现CC七(误)
作者:
wotupset (wotupset)
2016-05-19 15:31:00大概类似 珍重再见 的感觉除了毕业会用到 还有丧礼的挽联会用到...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-05-19 15:34:00挽联都四字熟语 很少用左样那拉吧左样那拉也是四字 糟糕
作者: ha605553 (Paranoid Android) 2016-05-19 15:46:00
再会
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-05-19 16:00:00有缘再见(旗)
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-05-19 16:01:00突然想到kil la kill 25是不是这个啊
さようなら さらば それでは それじゃ 词面上几乎都同个意思 只是语气不同
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2016-05-19 18:41:00さよならは 言わないの また会えるから~ ♪
作者: brcqeuoa (brcqeuoa) 2016-05-19 19:32:00
我无法忍受和凶手待同一个房间,先去睡了,さようなら
不同意结论,那样翻译能看吗...翻译要照说话的情境调整用词,不管这个词最初的意思多么沉,如果在大多数的场合都被一般人“轻巧的”用那也就该轻巧的翻。有情境可以对应的既成语就优先用就像“左様でございますか”这种服务人员的应对用语中文未必直接写“您说的是”一样,翻译没那么简单。