※ 引述《iWRZ ()》之铭言:
: https://goo.gl/TzxF26
: 日语“再见”“さようなら”(莎哟娜啦)你一定听过,
: 不管是日剧还是日文歌曲中都常出现,但你知道这句话在日本已经越来越少出现了吗?
: 据日本《产经WEST》调查,20岁至70岁的日人本中,
: 有7成表示平常不会说“さようなら”(莎哟娜啦),
: 其中20岁至30岁的年轻人当中,更有高达8成不会说。
: 报导中指出,为什么日本人现今不常说“さようなら”(莎哟娜啦)?
: 原来是因为这个词给人一种永远都不会再见面的感觉,
: 取而代之的,现在都使用较口语的
: “じゃあ”(jaa)、
: “またね”(matane)、
: “今度ね(konndone)”或是英文的bye bye。
: 至于工作上,对上司、前辈,就会说“お先に失礼します(先告退了)”,
: 对同事或平辈则是用“おつかれさまでした(辛苦了)”来说再见。
: 动画已经完全不会出现了吧
: 好像再见可鲁就是さようなら
: 虽然自己有点感染动画口语症候群
: 我还是比较喜欢讲"在此别过"
提一下自己的经历
311大地震时,NICO当时有跟NHK合作进行24小时全天无休放送
(NHK提供影像讯号,NICO直接开LIVE播放,因为是紧急放送所以无帐号也可看)
当时我也是有上去跟日本人讨论状况还有确认日本状况
不过总是有要去睡觉的时候,
所以我那时就习惯离开时打“さようなら ノシ”(ノシ是挥手的动作)
大概第二天还第三天某天晚上就被日本网友吐槽说
“不要用さようなら,感觉好像永远不会再见面似的很不吉利”
(毕竟是那个时候,确实会给人这种下一秒好像就挂掉的感觉)
因为不知道怎样比较好所以就顺便请问他该用什么话好
那位网友就教我说请用“また会いましょう”(再会)
后来我就改习惯用这句话向日本人道别了
我不确定说这句话是不是能在正式场合用,
不过相对于“じゃあ”“またね”“今度ね”“BYE BYE”
我想“また会いましょう”应该是大多数场合下都不算太失礼的用法吧