Re: [问题] 少女与战车剧场版 翻译错误整理

楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:18:16
原文恕删
把我刚刚在下面的回文整理一下
我今天去日新看战车 发现有一个好处
就是往下坐一点我可以刚好用椅子挡住字幕耶 耶
先谢谢12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照剧场版时间顺序排
打到一半懒得上色 我先发晚点慢慢弄
还有翻译错误都可以在下面提出 我再更新进去
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-05-18 01:20:00
推w
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:21:00
我记得翻译是叫Miki Wens 有s(?)
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-05-18 01:22:00
写作miki 念作突击
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:23:00
听得懂日文看这么烂的字幕还三刷辛苦了!
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-05-18 01:23:00
作者: hayate4821 (双重星)   2016-05-18 01:23:00
斯图亚特那句应该没问题?斯图亚特是轻战车。
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-05-18 01:23:00
斯图加特 地名?
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:24:00
推推,然后我把译者名字丢估狗好像没啥结果..?
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-05-18 01:24:00
作者: gunng (暗黑检察官)   2016-05-18 01:25:00
M3斯图亚特?
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 01:25:00
第一次被卡尔臼砲轰炸的时候,有一声みほ误植为真穗
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-05-18 01:25:00
欧,是战车 单看译名搞错了
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-05-18 01:26:00
乌拉山庙那句我有发现,一秒出戏www
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-05-18 01:26:00
怎么感觉有些人看到的翻译版本还都不一样?每个地方不同?
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:26:00
http://goo.gl/ypndAi 三船作战捏他
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 01:27:00
应该是记错吧? 不太可能有不同版本 吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:27:00
应该是记错
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 01:28:00
台南也是Miki Wens啊,应该没有不一样
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:28:00
毕竟很多人都是有印象。但没办法精确去纪录
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:28:00
唔 没看片所以不清楚 不过后退跟撤退应该没差很多吧?
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:29:00
遵守战车道那句也很怪
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:29:00
某些场合啦
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-05-18 01:29:00
小七那边大概是想更贴近台湾口语化?就像学生会单眼镜娘宣称要“路过”学校差不多感觉XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:30:00
乌拉山庙wwwwwwwwwww
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 01:31:00
在地化的问题前面已经讨论很多了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:31:00
撤退到某一个集结点重整战力 理论上是有可能啦
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:31:00
翻译真的蛮多地方让人出戏XDDDD
作者: evincebook (Bogi)   2016-05-18 01:31:00
我没办法完听懂,但是很多句子前后对不起来XD不然就是对不上画面
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 01:32:00
推除错XDDD有些光看上下文根本就不知道他们在翻什么
作者: carzyallen   2016-05-18 01:32:00
问 台版BD翻译会跟电影院里的一样吗?
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:32:00
真的会让人觉得前后句接起来怪怪的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:32:00
呃~ 我会在口语上说小七跟减四 对不起我是怪人(远目
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:33:00
一般来说,片商不会去改翻译
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:33:00
对了你歼灭战那里是不是上色反了?
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 01:33:00
会有台版BD吗,还是先订日版安定
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:33:00
反正我已经订好日版BD了 翻译就懒得鸟了XD
作者: fesiawind (晓风残月)   2016-05-18 01:34:00
剧场版是又水代理 TV版BD是普威尔代理,那剧场版BD是谁要负责啊 ..
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:34:00
就算有台版BD也可能砍一堆东西,想收藏日版安定
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:34:00
便利商店又不只有7-11一家 一直在那边喊小七实在诡异而且我记得画面也不是7-11耶
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:35:00
背景都画出来是OK还用小七
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:36:00
咦 日本有OK喔?
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:36:00
便利商店是Sunkus,跟战车有合作的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-18 01:36:00
卡萩车濛濛www
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 01:36:00
遵守战车道那句我觉得是在问玩战车道的理由
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 01:37:00
台湾的OK是从原本的Circle K独立出来的
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:37:00
现在看来翻译应该是又水做得最差的地方?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:37:00
oh 原来如此
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-05-18 01:37:00
翻译在地化小七超棒der
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:38:00
毕竟换音乐跟砍预告感觉也是逼不得已
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 01:39:00
看完除错版的之后有疑问的地方都接起来了真是感谢XDD
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:39:00
三分钟预告好像有剪出来放在FB上
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:39:00
讲真的还是收日版BD 不用被阉割跟担心翻译
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:40:00
那边都Q版 画质没差啦XD
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-05-18 01:40:00
整个城市都是我的化工厂(X)兵工厂(O)
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:41:00
顺便好奇一问,卡秋莎被改BGM是哪段剧情的事?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:42:00
真理第一次出场那段,水管上有免费片段可以看听说还有其他BGM被改掉了
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:43:00
第一战真理第一次出现时,还有第二战真理前来助阵时
作者: eiin (eiin)   2016-05-18 01:43:00
翻译还真的是...这已经不是小瑕疵了 看到几个错误
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 01:43:00
我觉得要用小七,不如直接打 7-11
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:44:00
直接用超商就好,多事换成小七....
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-05-18 01:44:00
对喔TV版版权这点满合理的
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-05-18 01:45:00
天公疼憨人wwwwww
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:45:00
希望BD是普社拿,然后翻译打掉从来
作者: Eito7 (咏人)   2016-05-18 01:46:00
我姊还真的会把便利商店统称小7
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:46:00
应该不会比这版更糟了......吧
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:46:00
普社虽说代理版DVD/BD应该是代理商中做得最用心的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:47:00
不然要支持正版也很痛苦XD
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:48:00
我觉得最扯的还是统帅在T28那句错 跟 天公疼憨人
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 01:51:00
小七我会用的说www 而且那段我笑超大声www
作者: johnny83225 (酱泥)   2016-05-18 01:51:00
觉得咖秋莎叫她们说日文那边照翻应该没关系呀 中文有点搞笑ww
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:52:00
刚刚看原串有人提到ええと直接翻欸都,觉得也不应该
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:52:00
カチューシャ“中国语で话しなさいよ!”
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:52:00
阿看到已补充了,sorry
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:53:00
不过代理电影常也是为了要出DVD/BD才不得已代的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:54:00
欸都其实随便啦 反正就是个发音
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:54:00
最怒的就是奈叶跟天降都只代第一部电影版
作者: as305602   2016-05-18 01:55:00
台湾很多电影翻译都喜欢乱翻...
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:55:00
ええと翻"那个.."都比直接音译"欸都"要好我觉得
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:55:00
猜是第2部版权日方就没要求要上映才给了?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:56:00
我是觉得问题相对轻啦 另外个人习惯翻呃 那个留给あの
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 01:57:00
所以天公疼憨人那句要怎么翻比较好 我看得懂但想不出中文比较好的翻法www
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:58:00
TV版有翻译组翻风水轮流转,我觉得那蛮合的
作者: johnny83225 (酱泥)   2016-05-18 01:58:00
觉得最难翻的应该是嘛
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 01:58:00
まぁ 个人习惯看状况翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照频率排风水轮流转的问题是"轮流"
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:00:00
天公疼憨人单纯直译了话要怎么翻?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:01:00
那个跟天公疼憨人没关系
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 02:02:00
今负けていても、胜败は最后まで分からないものなの
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:02:00
是说命运多变 没有定数我想想 天有不测风云? 现在想得到的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:03:00
天有不测风云 不利的一方未必就会输
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:03:00
口语版 命运可是很花心的呢 并非不利的一方就一定会输喔
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2016-05-18 02:03:00
我已经被まぁ 同化到中文也开始出现"嘛"了w
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:04:00
万事无绝对!
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:05:00
看到这句就会想裤子又要被冲走了吗wwww
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:05:00
结果变成考大家中文造诣了XDD
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:07:00
因为大吉岭讲蛮久的 用谚语感觉跟画面搭不上
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 02:07:00
海水退了就知道谁没穿裤子(x
作者: johnny83225 (酱泥)   2016-05-18 02:08:00
还不如付钱给汉化组请他们翻(x 4DX要500块欸
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 02:09:00
这样翻会不会被鞭更惨阿XD
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:09:00
用口语的话还可以想办法加入优雅的风格
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:11:00
大吉岭讲话的特色就是优雅,翻成裤子也不太适合
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:13:00
啊淦 想到了啦 善变!命运善(or多)变 (以下略
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-05-18 02:17:00
啊 好棒
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:18:00
命运,命运!所有的人都说你轻浮.善变 结果跑去找了莎士比亚的中翻www就看到上面有人说善变了www
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:19:00
我是觉得翻成花心比较有女生对话的感觉啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:23:00
呃 青菜啦 翻译没有绝对 花心又比善变好一点(啥
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:24:00
不过善变比较文雅一点,比较有格言的感觉
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 02:25:00
为什么我们要这么认真帮翻译想啦干XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-18 02:25:00
不我只是想要继续延续上面的裤子梗w
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:25:00
嘛 善变其实挺精准的 只是我觉得不够优(假)雅(掰)
作者: serding (累紧地们)   2016-05-18 02:26:00
大推 完全解释清楚了我看电影时的疑惑
作者: Curapikt (StarLight Breaker!!)   2016-05-18 02:34:00
比较要点出来的是完全翻错意思的翻译吧,小7满常听到的(天龙国) ,台湾人对话时反而很少说"便利商店"
作者: valorhu (123)   2016-05-18 02:36:00
去全家会说成去小七吗?w
作者: peiheng (哲学)   2016-05-18 02:38:00
只有去7-11才会说成小7啊 去不是的说小7不是很怪吗
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 02:38:00
我学校也只有全家www
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:39:00
翻超商就好了,更何况那间又不是小7,更不是什么时事梗,没必要特别翻小7吧
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-05-18 02:40:00
我都说去-4,但是如果没特定要去那家只会说超商
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:41:00
我比较常用seven 小七的用法感觉没有像小黄那么普遍
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 02:41:00
我会说去Seven啦,不过不特定也是用超商
作者: serding (累紧地们)   2016-05-18 02:42:00
话说 为何改BGM啊?
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2016-05-18 02:44:00
推整理 话说有翻译过文章就会知道翻不好有时候不是外语太差 而是中文不好(;  ̄﹁ ̄) (看推文有感
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 02:46:00
翻译要外文中文同时都很好,然后在达成信达雅的标准吧
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2016-05-18 02:48:00
米卡最后一句だろう翻错真的非常出戏 明明是贯穿全剧的重要台词 而且是米卡自己的想法 被翻成"说的也是"
作者: serding (累紧地们)   2016-05-18 02:51:00
BGM我看到了 不过真理就是要配卡秋莎才有气势啊!!!
作者: Davinais (水灵流喵)   2016-05-18 02:52:00
其实我觉得FB那几分钟也有翻得很怪的地方,文法不顺...
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 02:53:00
真的 那段我在日本听几次鸡皮疙瘩几次
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:54:00
懂日文跟会翻译是两回事,很多人都不懂
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-05-18 03:26:00
说中文/说国语,单纯口语化来说"说中文"比较多人用"运命は浮気者、不利な方が负けるとは限らないわ"不知道怎么讲比较正确,GOOGLE也没什么资料
作者: notstrong (不强)   2016-05-18 04:55:00
米卡最后一句应该可说是 就说吧 吧因为米卡开场就说明他的战车道 最后他的副队也了解到了当初看到这真的觉的很怪xd
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 05:12:00
你的翻法也OK 但电影版翻成 说的也是 很烂
作者: a30706520 (猫大狼)   2016-05-18 05:17:00
QQ,本来想看电影的,看到这么多错误我还是打退堂鼓了
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 05:20:00
还好啦,当下你不会在意那么多
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 05:28:00
翻译不影响当下视听体验 但真的挺干的
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 05:28:00
顶多就会让你觉得,听到的跟字幕打出来的对不上而已
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-05-18 05:49:00
说真的翻得烂不会影响观赏啦 错过真的就遗憾了
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:14:00
个人认为 命运善变 并不OK啊
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:15:00
我是觉得这翻译比天公疼憨人好太多了 还是r大有更贴切的翻法啊
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:16:00
明显太过于在意原文,结果变成了奇怪的中文了
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:18:00
问题是天公疼憨人 意思已经不对了 中文更奇怪啊w
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:18:00
以上面版友的例子来看,前半句个人觉得是万事无绝对最好
楼主: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:19:00
好的 那我待会更新一下r大你的翻法
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:20:00
后半句厉害一点大概能想得出成语,不然直接白话也还可以如果真要用上命运,那讲 命运无法掌握 也比较通顺啊以原文的意思大概要加个总是命运总是无法掌握,弱者并非全无机会好吧上面这我的答案,虽然觉得囉唆了点虽然不是译者,但是觉得太过强求原文意义去翻肯定是译者大忌啊
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 06:51:00
上面讲的风水轮流转就可以了吧弱势的一方讲这句话,就代表换他们要翻身了
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2016-05-18 07:05:00
个人经验来说这明显是为了省钱没请人校译
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-05-18 07:34:00
天公疼憨人或许可以翻成“天无绝人之路,胜利女神会站在我们这边!”对照战斗情形来论的话。我是依照大家给的想法而来的口语化。
作者: luau690713 (颠狂书生)   2016-05-18 07:48:00
看样子R大昨晚应该是没睡吧XD,推整理!
作者: denkanootto (denkano)   2016-05-18 07:57:00
我希望不要翻译。直接吃生肉比较好
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2016-05-18 07:58:00
问一下“路过大洗”的原文是什么?
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-05-18 08:01:00
要考虑一下对日文不行的观众啊,像我就是……所以听不懂没有痛苦。
作者: Runna (团子翔翔)   2016-05-18 08:22:00
路过的原文涵意类似坚守たてこもる
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2016-05-18 08:38:00
刚看完跟朋友讨论的时候有在想翻译是不是因为赶工才会这么多错误,因为我们自己做翻译其实翻完要花一样甚至更多的时间在校对(有些错误自己还校不出来
作者: Runna (团子翔翔)   2016-05-18 08:44:00
我倒认为译者是以有中文配音的前提在进行翻译,“中文”“路过”等词只有在角色讲中文时才不会太突兀
作者: adahsu (路边的垃圾筒)   2016-05-18 08:45:00
风水轮流转那个,突然开始代入基金广告词了...
作者: u10313335 (Sol)   2016-05-18 08:51:00
推一个,我也是昨天晚场在日新看,后来也用椅子挡字幕w因为那翻译实在是太雷了 (虽然我只有 N2 程度)
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 09:04:00
可是我日文很差也感受得到翻译的怪异,这样问题很大吧
作者: hayate4821 (双重星)   2016-05-18 09:15:00
说起来大吉岭和白毫她们在碰到T28时说的好像不是点心?因为是英文我也不确定,但两人似乎提到了jabberworcky……䥺R丽丝梦游仙境的龙爱丽丝梦游仙境……为何会变乱码……
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 09:57:00
三船有翻出来 好像是翻成 三船摩天轮作战
作者: hugh23715 (Moehong)   2016-05-18 09:59:00
感觉是很赶的翻译
作者: hayate4821 (双重星)   2016-05-18 10:02:00
三船有翻出来+1
作者: oryzae   2016-05-18 10:04:00
问个问题,自动车组最后面讲的到底是什么?电影翻译是马达,但我看起来有点像是开涡轮增压的感觉。
作者: yuusnow (猫奴小主管)   2016-05-18 10:13:00
向日葵队(真穗)她们在高地撤退之后,沙织有说一句"向日葵队有撤退,但只剩五辆车"=>可是数字不对阿向日葵对是真理4台+黑森峰4台+学生会=9台
作者: Centauro (Nyar)   2016-05-18 10:15:00
我都尽量用听的 听不懂才看字幕..
作者: yuusnow (猫奴小主管)   2016-05-18 10:16:00
高地撤退战,黑森峰失去豹式2台,真理失去库拉拉、诺娜
作者: z2v2r2mk2 (快乐是自己找的)   2016-05-18 10:16:00
推 这翻译让人很出戏,看来之后还是要补。4DX效果很爽
作者: Tristan0918 (Tristan)   2016-05-18 10:47:00
推纠错
作者: luau690713 (颠狂书生)   2016-05-18 10:56:00
今天又想到个问题,直接换来这串问:剧中大吉岭提到霞飞时的翻译是不是也怪怪的?当下一度以为霞飞是大洗这边的坦克,但查一下又应该是大学强化队的
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2016-05-18 11:13:00
自动车组那边翻马达应该没有错,虎P原车就是用超先进的电动马达取代引擎,他解除马达的输出功力限制而不是引擎的
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 11:32:00
结果还没打到敌人就烧坏白旗了wwww
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2016-05-18 11:46:00
因为他们本来就不是要主攻啊 是为了制造slipstream让卡秋莎跟艾莉卡能够冲上去追到Pershing逼Rumi跟Azumi应战slipstream在赛车场上是常见的超车技巧虽然三换一才换掉Rumi 但成功拖住三连星脚步并免除西住姊妹被多打少的危机 也呼应到开场保住卡秋莎的价值
作者: luau690713 (颠狂书生)   2016-05-18 12:08:00
剧场里演到这时自行车部和卡邱莎都是说要用“滑行”。当下其实看不懂,我也是第二次看时才知道原来是要靠保时捷虎加速然后另外两台靠着尾流冲上去拦截。
作者: mikeou896 (~诺~)   2016-05-18 12:29:00
みほ在打包的时候说了明日の朝には荷物を残して退舰可是印象中翻译是:明早要退舰了 不能把行李留下来
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 12:35:00
slipstream 他把スリップ直接翻滑行明明台湾都讲史利普跑法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com