Panzer vor!
也是看信义威秀晚上的场,
只能说这部看4DX真是爽啊,在考虑要不要去二刷4DX ...(可是好贵orz
想到万一之后这部看2D的不会晃没感觉怎么办XD
日本刚上映时有去看了第一次,看完就决定台湾上映的话要来多看个几次。
虽然今天去之前看板上的反应有点了心理准备,
不过这部的翻译真的 ...满烂的,
连我常在帮翻译说话的都不知道该说什么了 (躺。
因为曾经做过一小段跟翻译相关的工作,所以知道日翻中常常没办法100%完全翻译,
可能为了要做语言上的润饰所以跟原文稍微有点出入,
不过这部连“天公疼憨人”都出来了大概都无所谓了 (愣。
其实对这种硬是要在地化的翻译满反感的,直接把“コンビニ”翻成“小七”,
说中文“便利商店”四个字太多明明就还有“超商”可以用,
而且我想在台湾大部份的人都不会直接把“超商”跟7-11做连结吧 ..
代理商你是收了统一企业多少钱 ..
也无法理解为什么要把卡秋莎的“请说日文(にほんご)!”硬是改成“中文”,
搞得这句出来一次全场就笑一次。
然后居然还能把日文主动跟被动翻错,“我们击破了XX台潘兴战车”翻成
“我们有XX台潘兴战车被击破” ...大洗什么时候有那种战车了啊。
另外还有一次“美穂”误植成“真穂”。
看到前几篇有人在讨论这场最后的鼓掌,
我印象中第一次看到电影结束后鼓掌大概是奈叶1st剧场版的时候,
确实在日本看不到这种情形,但仔细想想台湾跟日本的环境差异,
在日本去电影院看动画剧场版是一件稀松平常的事,
而在台湾,虽然近几年代理剧场版上映变多了,
但是在数年前一部动画剧场版能在台湾上映,本身就已经是很令人感激的一件事了,
电影结束后的鼓掌,除了对作品的爱以及影片的赞赏外,
或许还多了一些对于能在台湾看到剧场版的珍惜与感动吧,我想。