Re: [问题] 呛PM改译名要抵制的有多少人原本有玩?

楼主: SPDY (Alex)   2016-05-11 21:10:43
精灵宝可梦
https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
株式会社ポケモンの代表取缔役
石原恒和
都出来解释过了
还要坚持抱着那种阴谋论也只能随便你...
中国从来都没翻译过PM的名子
早期151港译是出自香港羚邦国际代理
2013年后改由群英社接手,因此2代金银后大多采用台译
大陆译名之所以同台湾,就只是照抄台湾群英社的译名去用
大陆也用就指鹿为马成中国翻译,未免太过于可笑
台湾长年由群英社代理
直到近年,台湾和香港又一并改由曼迪传播代理
但译名已转移至香港任天堂负责(台湾任天堂的业务也一并转移)
负责翻译的人员是哪国人不明
仍硬是要搞阴谋论还是只能随便你...
至于呛PM改译名要抵制的有没有在玩
只要发现根本不清楚最基本认知像是现在是出到哪个版本/新增了属性
就在呛的绝对都只是跟风政治批斗没在玩
作者: newsboy3423 (送报生)   2016-05-11 21:13:00
那个"精灵"是源自香港?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-05-11 21:14:00
精灵宝可梦跟神奇宝贝都很蠢呀 我没玩我路过 就只是觉得蠢
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-05-11 21:18:00
就不能用英文然后让各国各自解释,怪物名+翻译就好
作者: l6321899 (Rmpcl)   2016-05-11 21:18:00
口袋怪兽XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-05-11 21:19:00
精灵宝可梦不就是出自中国神宝电影版的片名翻译?
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-05-11 21:24:00
有在关注的 之前确认标题时 命名原因早就看到烂.....现在还要再重复一次也太麻烦了...等发售肯定又有人问
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-05-11 21:25:00
没差啦,可以看懂故事就好,反正我一定还是把他当口袋怪兽www pokemon才是我心中的官方名称
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-05-11 21:55:00
找一日迷超简单 ID+关键字喂狗 就会现行ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
作者: Light9968 (Light)   2016-05-11 22:26:00
还在中国,你以为中国粉丝喜欢这个名字?他们宁可叫口袋怪兽好吗...
作者: knczary74523 (Amarylis)   2016-05-11 22:29:00
唯一支持口袋怪兽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com