楼主:
gino0717 (gino0717)
2016-05-03 09:45:06你不是孤独的
这就是张之洞style
想当年张之洞批完科举的考卷
看到那时候很多考生用了汉字来的词
就很不爽
就说啦
“健康这个来自日本的名词看了就很不爽”
底下的考生没大没小
就呛他啦
“名词也是日本名词你用了就不觉得不爽”
这就是
文人的情趣啊
我觉得比起汉字沿用
我觉得日本人的名字翻译后到底要把汉字当中文唸还是照原音读
也是个很好争议的点
上次客家电视台有播一休和尚
将军大人手下有春夏秋冬四个武士
一休看到就说那个哈噜咖挖大人啊,那个夫唷芝麻大人啊
原来客语唸日文人名也是照原音来啊
很合理,很合理
不过南家三姊妹那时候的翻译到底是怎样就不记得了
大概是这样
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:47:00苏苏米亚哈鲁希
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-03 09:48:00拿嘎头幼吸
作者:
ttoy (万年小强)
2016-05-03 09:49:00哈子捏咪苦
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:51:00我都不翻成香风智乃 而是直接音译成卡布奇诺
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:51:00每次看到直接译OO酱的用法我都觉得很猎奇
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:52:00咪酱
作者:
ccpz (OoOoOo)
2016-05-03 09:52:00哈雅贴
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:53:00OO酱会让我思考不知道是要抹在面包上还是拌面
作者: etsuton13579 (幻羽) 2016-05-03 09:53:00
QB酱好吃 (X
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 09:53:00??有4武士?
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:53:00姆咪
xx酱很明显是直接用中文的字来表示音啊我看到都自动在脑中转成日文
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 09:56:00炭/酱 有亲疏等级嘛?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 09:58:00桑 呢?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 09:59:00有作品特点就是角色在抱怨被称呼的等级w
我只说个大概现在脑袋不是很清楚基本款中 撒马是最高级 桑次之 已经很有礼貌了
昆是对同辈or晚辈的"男性"用 <- 这对女性乱用会被揍酱是对同辈or晚辈的"女性"用 <- 这对男性乱用会被痛揍炭就是桑 小婴儿的桑 因为发音还发不好
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 10:01:00麻美伤
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:01:00酱酱酱酱~
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:02:000w0a 你要不要先休息 这样讲的话...炭跟桑好像没差阿
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:02:00我当然知道日本很多称谓和口癖中文没有对应词汇 但我也不很喜欢直接音译碳跟酱 因为跟中文原生用法差太多 对不懂日文的人来讲很难联想
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:02:00原来炭是那个意思啊 之前只感觉是比酱还更可爱的用法
有差啊 因为是婴儿用语 我想想这样好了 一个不熟的同学跟你说"欸 我们去吃饭饭吧" 你会不会想打他同学(♂) 姑且补充一下
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:03:00我是说亲疏感觉等级. A女被人叫炭 B女被人叫桑 B女哀怨中
那个可能是OO组也放弃治疗了 反正大家都看得懂 例如智乃酱-->小智乃 好像也哪里怪怪的!?
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:04:00你会发现和式汉字被中文直接转用的情况多半是就字面很容易可以联想到相近意义的情况
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:04:00解读不太出来B女哀怨点在哪
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:04:00炭只能用在美少女上面 (咦?语气不同吧
不 炭只能用在二次元 或者你女儿上三次元用真的很容易出问题 拜托不要然后那个不是语气不同 说不同也是啦没礼貌跟亲密在一些时候是一体两面
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:06:00原本以为是因为 装可爱(?)用法显的比较亲暱啦w
因为关系很亲近 -> 所以我他妈的可以跟你没大没小
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:06:00我记得有说法是碳就是臭奶呆的桑来着?
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:06:00挖灾 你上面的吃饭饭我就懂了
"XX君"好像也能用在女生耶,之前看王牌大律师时,古美门有说过"黛君"
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:08:000.o!?发生什么事??
就早上很晚睡 然后被楼上装潢吵醒到现在还在吵...
啊对了 同是圈内人的话容忍度会高非常多如果是对日本圈内人又真的超熟 倒是可以试试炭
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:12:00我这么说好了 把ACG语法套到日本人三次元很容易出问题XD
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:12:00楼上要吐彩虹了
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:15:00因为太口语化 用文法也不对XD
我现在才想到 我刚刚那个楼上一直吵不是说eva你请原谅我现在脑袋有点转不动
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:21:00我理解 你可以先去睡啊XDD
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:23:00你还有图书馆(大雾
其实台湾这点还蛮机掰的只因为对方汉字系统跟中文搭得上边名字就要写成繁中然后用中文念法念 挺莫名其妙
作者: k00207 (突变人) 2016-05-03 10:34:00
雅嘎米哈雅贴
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:34:00来自西藏林荫佛寺的高僧耶噶密哈雅帖
尤其是念法特别莫名其妙 啊人家就有自己的念法用中文硬念跟帮他取个奇怪的外号有什么差讲是这样讲 台湾出生长大我自己也习惯这么做所以我一直说哈亚贴那个不是不正确翻译也很难论好不好 只是经典台词
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:36:00麻豆卡 你是个麻豆,不应该为了我停下脚步<---QwQ?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-05-03 10:37:00会让你哈押哈押的喘气,然后贴上去的人....<---好孩子别学
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:38:00音译跟意译的争论永不止息
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:39:00我想这是方块字跟拼音字转换间永远的难题吧XD
我是觉得应该说方块字跟周围国家之前的难题像韩国那边也有韩国汉字 虽然我没看过中国以前文化侵略过的爪痕(x
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:40:00韩国废汉字很久了不是?现在也是拼音
不过照音念也有照音念的问题啦最直觉的一个就是日本人名千奇百怪
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:42:00这跟日方也有官定译名是一个道理啊 你看那个精灵宝可梦
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:45:00某个程度上日本人名是虽他们自己发音的啊XD
亚嘎米 赖斗我以前无聊去查才知道到的 当下真的很无言
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:48:00我记得他出场就有提过啦 写作月唸为光
作者:
Valter (V)
2016-05-03 10:51:00漫画动画都有啊 一开始透过死神之眼看到他名字汉字以为唸tsuki 后来不知怎样挖到他个资才知道唸light
buki! ...淦楼上别再吵了啦 让我睡一下orz
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:54:00你需要耳塞
作者:
leftside (Moneyball)
2016-05-03 11:36:00邻居施工这个很可怕,因为是白天所以好像也无解