你不是孤独的
这就是张之洞style
想当年张之洞批完科举的考卷
看到那时候很多考生用了汉字来的词
就很不爽
就说啦
“健康这个来自日本的名词看了就很不爽”
底下的考生没大没小
就呛他啦
“名词也是日本名词你用了就不觉得不爽”
这就是
文人的情趣啊
我觉得比起汉字沿用
我觉得日本人的名字翻译后到底要把汉字当中文唸还是照原音读
也是个很好争议的点
上次客家电视台有播一休和尚
将军大人手下有春夏秋冬四个武士
一休看到就说那个哈噜咖挖大人啊,那个夫唷芝麻大人啊
原来客语唸日文人名也是照原音来啊
很合理,很合理
不过南家三姊妹那时候的翻译到底是怎样就不记得了
大概是这样