※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: 但是我个人其实一直都对一些
: 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: 终焉这个字真的是有点诡异
: 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
: 可是对我来说如果他要翻译的话,
: 这种字应该还是要翻成当地文化用词
: 会比较好一点,终焉这个字翻成末日
: 似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
: 而且也同时成功的叙事...
觉得有点杂念是你自己心态有问题
不用提到“终焉”这种词啦,
那看到“宅”时你有什么想法?这中文本来也没人这样用呀,配合当地文化用词你要翻成
什么?
这是C_Chat板,所以举例都用ACG的词来做例子的话
“声优”?这个词是中文本来就有的吗?也是直接延用呀,一定要翻成“配音员”吗?
“攻略”?这个词你又要怎么翻?
“达人”?要改翻成专家吗?
“暴走”?要改翻成失控吗?
就连“人气”都是日文用法直接拿来延用,难道你看到小说写“人气演员”也会觉得有杂
念吗?
语言本来就是会改变的东西,硬要把外来语硬用原有词套,有时反而会失去味道。
而且很多外来语用久了早就融入原本的语言里了,根本没必要硬再翻它