Re: [闲聊] 日文汉字的翻译

楼主: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 09:11:40
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: 但是我个人其实一直都对一些
: 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: 终焉这个字真的是有点诡异
: 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
: 可是对我来说如果他要翻译的话,
: 这种字应该还是要翻成当地文化用词
: 会比较好一点,终焉这个字翻成末日
: 似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
: 而且也同时成功的叙事...
觉得有点杂念是你自己心态有问题
不用提到“终焉”这种词啦,
那看到“宅”时你有什么想法?这中文本来也没人这样用呀,配合当地文化用词你要翻成
什么?
这是C_Chat板,所以举例都用ACG的词来做例子的话
“声优”?这个词是中文本来就有的吗?也是直接延用呀,一定要翻成“配音员”吗?
“攻略”?这个词你又要怎么翻?
“达人”?要改翻成专家吗?
“暴走”?要改翻成失控吗?
就连“人气”都是日文用法直接拿来延用,难道你看到小说写“人气演员”也会觉得有杂
念吗?
语言本来就是会改变的东西,硬要把外来语硬用原有词套,有时反而会失去味道。
而且很多外来语用久了早就融入原本的语言里了,根本没必要硬再翻它
作者: kitune (狐)   2016-05-03 09:13:00
对啊 现在讲中出 哪个男人不知道是啥意思
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 09:13:00
这种 我看某某词汇不爽 的话题每隔一阵子就要吵一次w
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 09:17:00
我看不爽的是“首尔”啊。XDDDDD
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-05-03 09:17:00
翻译的悲歌:每个人都看你用10秒钟写出来的东西不爽
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-05-03 09:18:00
当然,但是扯到对岸用语就变成“为什么要用它”,这是“文化侵略”
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 09:19:00
营运(台,动词)VS运营(中,动词)VS运营(日,动转名词?)啊楼上那我举的这个就很微妙了....
作者: LoveIvy (妖梦)   2016-05-03 09:21:00
便当要翻成饭盒 (捏鼻)不过这些都还好了 看看那个韩国反过来要求别人怎么翻
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2016-05-03 09:23:00
首尔?这不是翻译,这是韩国自己给的汉字,因为当年就算首都改成不用汉字的新名,大家还都是一直叫汉城,直到韩国自己说汉字是首尔,大家才改使用首尔
作者: LoveIvy (妖梦)   2016-05-03 09:23:00
这才是最奇怪的 管超大
作者: LDtiger (青山须臾)   2016-05-03 09:24:00
哼我偏要叫汉城(打滚
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-05-03 09:24:00
寿司:
作者: LoveIvy (妖梦)   2016-05-03 09:24:00
民视当初还被北韩说你们要叫我们 北朝鲜
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:26:00
达人!!
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 09:32:00
讲到外来语 其实日文里面我记得也很多外来语最早开始学的时候很多字根本不懂为啥那样写最后才知道是英文用拼音去拼XD
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:33:00
很多 而且绝大多数都是直接读音转假名连日本人自己都读得很痛苦
作者: jack19931993 (三無少年)   2016-05-03 09:39:00
片假名根本就是直接把发音用日文拼出来而已 XD
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 09:42:00
片假名是噩梦阿 一整串像外星文一样XD日文老师有说过蛮佩服台湾会把原文翻译成中文的XD
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:43:00
可是我是先学会认片假名的...那堆什么铁剑铜铠钢铁弓的小时候玩DQ拿攻略本对着一下就背起来 反而平假名看起来像
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:44:00
RPG入门日文的对吧ww
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:45:00
一堆蚯蚓在爬一直到国中才开始慢慢记得起来
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:45:00
还好我是靠HG入门的....所以还是不会(超问题发言)
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-05-03 09:46:00
想中出鹿岛小姐..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 09:47:00
哇靠 开头第一句直接开战这样可以喔
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 09:47:00
不要欺负鹿岛!!
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 09:51:00
话说暴走这个词到后来也跑到外国去了好像变成over-drive 我不确定是作者自己翻还是别的XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-05-03 09:53:00
欧va抖濑府?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 09:53:00
和制英文也是很麻烦的东西啊...
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 09:54:00
当初是看别人做的同人作品 就叫over-drive
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 09:54:00
overdrive是不是英文啊我已经搞不清楚了一部分是现在身体好难过...
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-05-03 10:00:00
黑暗灵魂三真的把达人换成专家 第一次看到真的不太懂是在什么东西的专家啊XD
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:05:00
To drive too hard, or far, or beyond strength.
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:06:00
软件 代码
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:07:00
1913年的韦氏字典
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:07:00
视频
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 10:09:00
那应该是我搞错了XD 当初看英文同人作品很少这词
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:10:00
不要再拿共区词来混战了 共区词的问题是台湾早有对应语词没必要用共区词替代而且也容易造成误会
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 10:10:00
而且讲到失控应该不会联想到overdrive吧
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 10:11:00
看新闻主播不停讲KUSO超愉悦的
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:20:00
overdrive我也不会想到暴走,而是操过头。
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 10:21:00
操过头好像叫burn out 啊随便啦XDDDDDDDDDDDD
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2016-05-03 10:22:00
事实上日本词语也是有对应的不是?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:26:00
我不太想用手机讨论和式汉字跟共区词在生活上的使用差异打字很麻烦 而且这议题更麻烦(耸肩共区是我个人对中共的称呼 抱歉造成阅读困难
作者: juncat (モノノフ)   2016-05-03 10:34:00
DS3打刀达人:我还真的在中文版被翻成专家了
作者: Ghosta   2016-05-03 10:48:00
即便无对应语词 很多人看到一样玻璃心碎裂 的确不适合举例
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:51:00
糟糕我碎了一地
作者: opmina (梦游吉他)   2016-05-03 11:17:00
嘛>>这种台湾完全没在用的语助词,的确是看起来蛮不舒服的
作者: wxynod (虎纹猫)   2016-05-03 11:18:00
drive和over drive是dmc4里面的刀波与连发刀波。
作者: nucleargod (珍奇)   2016-05-03 11:40:00
其实,达人是中文本来就有的辞,日本借去用的
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-05-03 11:50:00
达人原本中文的意思也和现在日文外来语的意思差很多
作者: cybermeow (我有一只猫)   2016-05-03 12:48:00
同意 不同语言语意上本来就有微妙差异 硬要翻译有时候会很奇怪一个语言就是一个文化
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-05-03 13:05:00
中文有人形,日文也有人形,我相信你不会把他混为一谈
作者: autumoon (青山 暁)   2016-05-03 13:29:00
最近比较有争议的词应该是“下流老人”,商周炒这炒很大我觉得在台湾直接使用下流这个词会把下流显得更下流,真不知道是商周炒议题的阴谋还是翻译脑子有问题... :(
作者: deepseas (怒海潜将)   2016-05-03 13:35:00
辛香料、香辛料
作者: vicklin   2016-05-03 17:34:00
直接用就好了,当年中文也是这样直接从日文借词汇的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com