[闲聊] 大家喜欢果青的中文翻译吗?

楼主: YamCha (饮茶)   2016-04-15 19:09:22
如题。
果青的中文翻译中常常会用到很明显乡民梗。
像是:“海水退潮就知道谁没穿裤子”、“我的观察啦”之类的。
其实这问题前几集就有出现,
但因为目前正在看刚买的第十一集,所以想说拿出来讨论一下。
我个人是觉得有点突兀,不太喜欢。
不知道大家觉得如何呢?
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:11:00
挺好笑的,喜不喜欢看人
作者: HomerEDLee (LED)   2016-04-15 19:11:00
然后他就死了
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:12:00
在地化、贴近现实不错啊
作者: moumoon5566 (廢文果實能力者)   2016-04-15 19:12:00
本宝宝喜欢
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-04-15 19:12:00
毕原文就已经充满网络成句梗了 那样翻我觉得也不能怪译者
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:13:00
渡航自己也爱用网络梗 不喜欢的日本读者数量应该差不多
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:13:00
期待出现宝宝
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:13:00
不要乡民梗,很讨厌
作者: gox1117 (月影秋枫)   2016-04-15 19:13:00
想要鸡屎绿跟便秘黑的颜色
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:13:00
赌烂
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:13:00
参阅10.5 好像已经有论战过一次了 虽然个人实在是不喜欢
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:14:00
无感,可以很容易让我知道意思就好
作者: leegiway (Mr.李)   2016-04-15 19:14:00
我记得前几集的译者好像本身就是乡民 之前要换译者时好像有在板上发过文
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:14:00
这种满满自己的强烈风格的翻译 但是也想不太到该怎么翻
作者: kikikinds (金瓜石小鸡笼)   2016-04-15 19:14:00
不要像辛普森那样多到满出来就好
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:16:00
而且用了那些梗 笑不出来不说 更难为的是要花时间心力
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:16:00
辛普森是改编非翻译 果青虽然用台梗 剧情还是忠于原作
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2016-04-15 19:16:00
嘻嘻好
作者: gigiii1134 (水课)   2016-04-15 19:17:00
11的翻译、1~9的翻译、.5的翻译都不同吧?印象中轻小板里译者有出面解释。
作者: poltmer990 (翰君)   2016-04-15 19:18:00
难怪大老师感觉更白烂了
作者: Oxhorn   2016-04-15 19:18:00
的感觉不是那么轻松享受 还很容易出戏阿!!
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:19:00
我很讨厌所谓的在地化 我宁愿他原汁原味也不要乱改内容
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:19:00
虽然还是会买拉 不过可能还是看网络翻译 这种渣翻译真的会让人莫名火大
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:19:00
原汁原味,有些日本哽会看得懂?
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:19:00
翻译本来就要在地化,不然直接看原文就好啦......
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:20:00
所以我也不喜欢中文的南方公园
作者: better83214 (better)   2016-04-15 19:20:00
感觉大老师格调降低是真的
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:21:00
看不懂会有附录阿 扭曲原意有比较好? 就算要改编梗
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:21:00
那就变改编 而不是翻译了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:21:00
我个人也不喜欢
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:22:00
也不要用网络烂梗好吗 一点创意都没有
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:22:00
比方奈亚子 后面就洋洋洒洒一长串梗的来源说明
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:23:00
是不懂日文梗啊,但还是想知道日文到底在说什么
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:23:00
这样我觉得比自行改换在地化内容来得有诚意多了
作者: ireal135 (周休八日)   2016-04-15 19:23:00
希望在改的时候可以附上原本的文意
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:23:00
我是"看不懂刚好" 然后爬文了解这个我不懂的东西顺便入坑别的作品这派的(像从银魂入坑一些作品)
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-04-15 19:24:00
...原文一样是网络烂梗好吗 玩梗太凶甚至是我弃这部的原因八幡根本就不是那种追网络各种流行追很勤的人 作者却很爱借八幡的嘴卖弄他的宅知识 让我整个看不下去
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:26:00
在地化要够有梗啊 比如辛普森就笑道岔气
作者: MessiWang   2016-04-15 19:27:00
超多PTT梗的
作者: a3831038 (哭哭杰)   2016-04-15 19:27:00
就一个中二阿,看不下去
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:27:00
然后想看原文的找日文还网络翻译不就好了尼
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:27:00
我知道原文有网络梗 起码作者有设计过 乱改编就是天外飞来一笔 非常突兀
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:28:00
台湾翻译如果跟网络翻译差不多那排除支持正版 买台湾的干嘛?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:28:00
身为日文渣我就很干脆了啦 直接弃坑
作者: wayne121212 (拂晓时分的湛蓝)   2016-04-15 19:29:00
老实说我比较喜欢网络上翻译的
作者: poltmer990 (翰君)   2016-04-15 19:29:00
原味派vs在地派。。。我看情况,有[适当注解]的原味翻译,以及[不过份玩梗]的在地化翻译都OK
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:29:00
译者自己就是乡民啊 有乡民梗正常
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:30:00
今天如果作者几乎都在2ch梗 是几个人能懂?
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:30:00
因为日文盲可是又很看不起鬼岛(设计对白
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:31:00
像学生会的台版翻译 狂玩ACG梗 可是又不附上注解 反
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:31:00
真的有乱改编吗? 可以列出一下@@?
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:32:00
乱改编扭曲原意本来就是自嗨了 跟原作至上看不起有什么关系
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:32:00
记得译者有上版发过文讲过相关的说明
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:32:00
翻译 加上注解 我还是不太能理解...
作者: lungyu (肺鱼)   2016-04-15 19:33:00
只看过台版 能举例什么是乱改 扭曲原意吗?
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:33:00
有没有人可以列一下乱改编的地方啊
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:33:00
"乱""扭曲"判断的依据?
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:34:00
版上10.5的翻译讨论 #1MFW4URD
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:34:00
好像是说 翻译不是逐字翻就好 而是要想这部作品如果要以中文呈现,会呈现成什么样子
作者: alankira (小艾)   2016-04-15 19:34:00
如果用原文梗才更惨吧,又不是国文课整天在那边看注解
作者: ciwewa   2016-04-15 19:34:00
我推测十二集出之后还会有一篇一样的
作者: maky90071 (maky90071)   2016-04-15 19:34:00
敢问某些喜欢原文梗的真的有看过直翻当地梗的小说吗?
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:34:00
改编功力不足 拿网络烂梗移花接木狗尾续貂比拿直接拿
作者: maky90071 (maky90071)   2016-04-15 19:35:00
原文梗根本让人笑不出来,还会突然冷掉
作者: ciwewa   2016-04-15 19:35:00
反正翻译爽这样翻你也拉不长吹不破他 顶多不爽不要买
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:35:00
翻译本来就有再创作的内涵了,不要脱离本意就行了,不然直接机翻呗
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:35:00
10.5一看就很明显了 译者完全走火入魔
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:36:00
译者把日本网络梗替换成台湾乡民梗 为要求相似意境
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:36:00
翻了一下 这集还是有超过30个注解 连瘦形魔这么冷僻的梗都注了 真的有到乱改编的程度吗...?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:37:00
不到日文盲啦 看原文吃力罢了 讨厌乡民梗可以变看不起
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:37:00
反正就有人能通吃2ch的梗然后当作全部读者都能懂台湾读者是懂日本网络梗的多还是乡民梗多呢?
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2016-04-15 19:38:00
鬼岛原作至上 恩喔好啦
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:38:00
都不懂啦(吃丹丹
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:38:00
都差不多的少 乡民没有真的那么多
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:39:00
原本就是日本网络梗替换成意思相近的乡民梗不好吗至少可以直接看到句子反应过来而不用再去看注释去解
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:39:00
当然不好,因为一样看不懂(设计对白
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:40:00
有人就原作至上啊 不然哪来那么多反中配的(无论优良
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:40:00
释日文是啥啥啥...
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:40:00
不懂日文网络梗的人就会懂乡民梗吗...
作者: LN0222 (OOR最高)   2016-04-15 19:41:00
渡航本身的梗量也是有夸张到(10.5整本211页有43个注)
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:41:00
不一定会懂 但懂乡民梗的族群肯定>>>>懂日本在地梗的
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:41:00
中配来就比不上日配了 只有少数中的少数比日配好啊
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:41:00
简单来说就是翻这种阿撒布鲁的东西吃力不讨好,干脆不要进(因噎废食调
作者: RbJ (Novel)   2016-04-15 19:42:00
所以那个乱改编的地方有没有人好心列一下......
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:42:00
中配我只认同两津勘吉 其他中配都蛮鸟的
作者: staynero8007 (staynero)   2016-04-15 19:42:00
不知道会不会出现宝宝什么的 XD
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:43:00
懂乡民梗在台湾比例也是少数 你在外面讲PTT梗人家只会认为你是神经病
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:43:00
如果译者现在才开始翻的话 有机会出现宝宝
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:43:00
珍珠美人鱼的中文歌其实还不差
作者: ciwewa   2016-04-15 19:44:00
12集不知道会不会出现"然后他就死掉了"
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:44:00
就PTT看世界 认为不懂日文网络梗 却会懂PTT梗
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:44:00
至少我是不相信台湾买家懂日本网络梗比懂乡民梗的多啦
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-04-15 19:45:00
原文的梗也不是讲出来每个日本人都知道, 所以对应台湾的网络梗其实算有对应到吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 19:45:00
结果那篇我看过了...,意思差不多阿...
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:45:00
也不用花钱请翻译了,都烂到掉毛直接google机翻就出版了呗,省钱(误超大
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:46:00
那日本人懂渡航梗的又很多吗XDDD
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-04-15 19:46:00
我不敢列 会有专业却没买过中文版的ㄉㄉ出来呛我>.^
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2016-04-15 19:46:00
如果原文也是2ch之类的梗 那他那样翻有什么问题吗2ch对日本一般人一样是冷僻的 当然如果原文不是梗却硬要翻梗就当我没说
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:47:00
就结论而言 翻成乡民梗有符合原作意境才是如果只是要逐字翻的话 那真的有请估狗小姐就好了
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:48:00
不管啦,反正看不懂,就算看的懂也觉得不入流(继续设计对白
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-04-15 19:49:00
不入流才符合原作意境不是吗...
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:50:00
反正翻译最好别再把内容改编成儿时记趣 我真的会骂人
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:50:00
顺带一提,这种厨模式认为最好翻译是北魏孝文帝汉高祖(错超大
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 19:50:00
乡民梗很冷僻 2ch梗很冷僻 所以两个一样烂(X
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2016-04-15 19:51:00
改编厨拿不出理由开嘲讽不会比较站得住脚
作者: banabomb (香蕉炸弹客)   2016-04-15 19:52:00
看日本的小说出现台湾的哏很出戏,我宁可看注解
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:53:00
就像某奇幻小说出现基隆夜市 我也觉得很诡异
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:53:00
^听说厨在西洽会被水桶
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-04-15 19:54:00
10.5 P.139 I没有错,错的都是she。
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 19:54:00
虽然当事人或许还真的有穿越到过基隆夜市过
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 19:54:00
^一次两个XD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-04-15 19:55:00
我很喜欢
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:55:00
他老兄不但穿越到庙口,还是西洽版主
作者: Archi821 (Archi)   2016-04-15 19:57:00
反正不管怎样,别让八幡光着屁股在路上跑
作者: judgewing (断罪之翼)   2016-04-15 19:58:00
他一边裸奔一边大喊由瑞卡都ok啦(欸
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 19:59:00
先别管基隆了,姬龙听起来好美味啊
作者: Oxhorn   2016-04-15 20:30:00
一个没有超能力生活在日本千叶的高中生当然跟PTT乡民不同你要说那些梗不好翻 那不妨善用备注来表示 毕竟大家都知道我们在看一个叫渡航写的日本轻小说-果青 结果搞得浓浓的台湾味然后还要大家改变思维来跟着翻译走 难以带入竟然就叫我们自己去GOOGLE自己去翻 那就讲白一点花钱买你代理的作品 可不是买一本再写一遍的伪物原文对日本人冷热与否入不入流 这些是对日本人的感受我当然知道我一个台湾阿宅很难跟日本乡民还有能看懂原文的文感有同样的理解能力 所以拿这种东西来作文章或是护航真的大可不必!
作者: brianoj (马可先生)   2016-04-15 20:37:00
我觉得备注很烂 翻成乡民梗很好 完
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 20:44:00
我也觉得你讲那些话大可不必阿,难以代入是种主观感受
作者: campouaar (CAM)   2016-04-15 20:53:00
文学翻译本来就是伪物(依你的定义)了
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 20:53:00
同意 看日文翻译小说还会看到台湾梗 很奇怪
作者: sdfg014025xx (随便就好)   2016-04-15 21:09:00
然后他就死掉了
作者: annahcr (an4475)   2016-04-15 21:32:00
觉得不错 翻译本来就不是全盘皆收 而是经过译者咀嚼后再写下的
作者: zx126126987 (亞月)   2016-04-15 21:39:00
伪物这话也说得太重了
作者: lungyu (肺鱼)   2016-04-15 21:43:00
那还不如直接买日文原版 那才是你想要的真物
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 21:45:00
我觉得要看译者在那边再创作,干嘛不自己写一本就好,你以为你比作者猛喔
作者: brianoj (马可先生)   2016-04-15 21:53:00
当大家时间多喔,写一本勒……
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 21:55:00
没时间写一本 有时间想办法弄出在地梗...
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 22:06:00
是想出一本小说内容容易还是想出在地梗?说真的,那么在意,就买日文来啃了啦...不用经过译者,享受原汁原味
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 22:19:00
不喜欢玩梗=直翻会看不懂,想要贴近原意=自己去看日文,那到底要译者干嘛的?最好让全台湾所有看轻小说的人都去学日文,不学日文就不要看轻小说,想看翻译就不能提意见,乖乖看下去这样吗?
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 22:22:00
就因为这么在意 所以还真的就买了日文版来啃 有诚意吧此外也是因为有些小说台湾还没代理 就直接买原文来看了
作者: vas19375 (修姆)   2016-04-15 22:29:00
之前有看到一句话说的很好,懂日文的人会直接去买日版,不懂的人只要翻得不夸张也看不出错误,那这本翻得到底夸不夸张?
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-15 22:37:00
你不说我还真不知道有翻错啥
作者: baxiche (血蝶)   2016-04-15 23:01:00
10.5开始换了新译者这次11集跟10.5同一个知道觉得之前的译者玩在地化就玩的刚好但是现任译者真的走火入魔了非常不喜欢
作者: amakusaryou (莴苣)   2016-04-15 23:04:00
11集跟10.5明明就不同人 手边没书好歹查一下吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 23:05:00
就一种想吃纯正日式拉面干嘛不飞日本 嫌台湾在地不好吃 那就自己买食谱自己煮啊 的概念....
作者: breakblue (深苍)   2016-04-15 23:21:00
是说 就算台湾标榜著纯正日式拉面 我也多半存疑就是了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-04-15 23:23:00
多少会调一下 因地制宜的营运需求嘛 就像汉堡牛肉饼一定..
作者: ntc039400 (md1728)   2016-04-15 23:53:00
万年月经文-_-
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-04-16 06:31:00
所以现在是只讲11集? 这集我的确还没看...可是原PO有提到到前几集,之前我是觉得都还OK我看其他人吵得不太像只限定这集阿
作者: baxiche (血蝶)   2016-04-16 10:16:00
抱歉 记错了=_=不过10.5跟11的感觉有点像都是玩很多在地梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com