[闲聊]关于“课金”一词的误用

楼主: nobushige (源二郎)   2016-03-26 22:24:17
“课金”是“收费”的意思
“课金”的“课”是“征收”的意思
“纳金”、“支払い”、“购入”才是付费的意思
但许多玩家却把“课金”当成“付费”的意思来使用
这种日本玩家间的误用情况也流传到台湾来
“课金”和“课税”的概念是一样的
课金:游戏公司向玩家收钱
课税:政府向人民收钱
这样联想应该就比较不会误用
希望知道原本意思的人
尽量别再误用了
相关资料:
萌娘百科
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E8%AF%BE%E9%87%91
维基百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%B2%E9%87%91
NICONICO大百科
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%AA%B2%E9%87%91
网络上的一些误用例子
http://togetter.com/li/445308
最早可追溯到2002年的天堂等游戏
作者: kumafez (桌子君)   2016-03-26 22:25:00
这大概跟GG差不多意思 反正都被误用了 就继续用吧.....
作者: allen20937 (旅行者)   2016-03-26 22:25:00
现在要改也改不回来了吧 反正错的多讲几次就变对的
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:25:00
语言是活的 可以沟通就好了 Ya
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-03-26 22:25:00
课金课金课金
作者: aulaulrul4 (貓君)   2016-03-26 22:25:00
可是印象中课长好像是日本特有的说法?
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2016-03-26 22:26:00
如果因为这篇文就纠正过来你就是神惹
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:26:00
我觉得就只是顺口而已,就跟"GG了"一样,不是不懂GG原意吧
作者: crazylin924 (狮子丸)   2016-03-26 22:26:00
GG=good game 输了 展现风度给自己台阶下的说法
作者: lolic (lolic)   2016-03-26 22:26:00
现在就是被动语态的缩写 be 课金ed (误
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:26:00
你知道宅的原意吗 现在宅还不是被引伸到喜欢动漫上
作者: a502152000 (欸五)   2016-03-26 22:27:00
习惯问题了 至少这词比某些滥用的好太多
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-03-26 22:27:00
赢了打GG会真人PK
作者: D122 (小黑球)   2016-03-26 22:27:00
我以为GG是赢的说 让输得不要太伤心的说法
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:27:00
欢迎来到脱轨才是王道的世界
作者: xsc (颓废的败家子)   2016-03-26 22:28:00
我认为是被课金 省略那个被
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-03-26 22:28:00
我问日文老师 她完全不知道课金是什么意思
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:28:00
像我懂GoodGame的原意,我还是会拿来用啊,像是“期末考GG惹QQ”反正周遭90%的人都听得懂,如果别人用了你还要去花时间纠正他,我觉得颇烦的w
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2016-03-26 22:28:00
GGWP
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:28:00
您加油
作者: o0991758566 (洨马力)   2016-03-26 22:28:00
也差不多吧 反正就是你花钱 不过课有点强制收费的概念 就是差在这吧 但语言是有大众性的 所以懂就好
作者: GinHan (大园凯特琳)   2016-03-26 22:29:00
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-03-26 22:29:00
课金课金课金课金课金课金
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:29:00
因该因该因该因该 反正误用 那就继续用吧
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 22:29:00
真要说我觉得中文圈直接用课金这个字就是个问题了
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-03-26 22:29:00
人死掉也GG 出了意外也GG 做错事也GG 什么东西都在GG
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:29:00
顺便说一下 语言文字是一种符号性的象征 而其象征意义需要
作者: whe84311 (Rainsa)   2016-03-26 22:29:00
我以后用奉纳好了
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:30:00
受到普遍性认同才有意义 当一定比例的人对于同一语言文字
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:30:00
因该那个纯粹是中文没学好吧…
作者: aulaulrul4 (貓君)   2016-03-26 22:30:00
......楼上你......
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:31:00
有相同认知时 便可产生定义 但是其意义是会随之流转的
作者: lolic (lolic)   2016-03-26 22:31:00
楼楼上故意给人吐槽吧xddd
作者: Ghosta   2016-03-26 22:32:00
别乱举例 你那个因该一用 底下就会有一堆小老师来纠正了
作者: ggchioinder (都快射了)   2016-03-26 22:32:00
GG
作者: opmikoto (MIKOTO)   2016-03-26 22:32:00
笑你不敢课~ 我就课给你看! 课阿! 我就课 快课! 课阿!
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:32:00
常有的事 如窃盗 古时候窃是抢 盗是偷 现在却反著用便是例子
作者: firingmoon (小天)   2016-03-26 22:32:00
国文程度差和误用是有差异的
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:32:00
我看到因该就会莫名烦躁w,应该应该应该应该
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:33:00
GG = Good game = 游戏结束时的礼貌台词一般游戏结束是由输的一方宣告 故通常是输方先打
作者: jpg31415926 (圆周率π)   2016-03-26 22:34:00
自然语言就是用习惯就会改变 属于正常现象
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:34:00
因该不叫误用,是单纯国文问题
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:34:00
故后来就有GG = 自己完蛋的意思
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2016-03-26 22:34:00
因该 是中文没学好 不一样
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2016-03-26 22:35:00
GG=GOOD GAME GGGGGGGGGGG=嫩 废物
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:35:00
实际上赢方当然也能打GG 一般是接在输方宣告后打
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-03-26 22:35:00
宅 KUSO ....
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:35:00
上次Dota 2有一场比赛胜方在准备赢的时候先打了GG,结果自家的主堡就爆了XDDD因为比赛的设定是先打GG的人主堡就会爆
作者: benson820827 (班森宏)   2016-03-26 22:36:00
看到因该 笑而不语
作者: WindSignal (席格)   2016-03-26 22:36:00
GG很多时候赢方回应会让输方更不爽,就算意义是好的
作者: kkii5566 (阿逼逼阿巴巴)   2016-03-26 22:36:00
没差吧,跟动漫≠宅男,台湾还是把他们画上等号
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:36:00
GG=gaga 嘎嘎笑的意思 笑你废 嘻嘻
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:37:00
那场结果当然还是胜方赢 只是有接受一点处罚
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2016-03-26 22:37:00
所以呢
作者: worldark (達克貓)   2016-03-26 22:37:00
现在盗也是偷啊 强盗才叫抢
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:37:00
超好笑的,w33ha根本蠢
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2016-03-26 22:37:00
已经是既定印象就难改啦
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2016-03-26 22:38:00
用GG的原意打完的场从三国信长玩到LOL不超过五场吧
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:38:00
课金是日文用法啊...
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-03-26 22:38:00
faker金 很废地课了很多金
作者: a031516462 (推坑的QB)   2016-03-26 22:38:00
好 接下来下一篇来讨论动漫
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-03-26 22:38:00
在台湾 课金变成玩免费游戏买付费功能了
作者: hms5232 (未)   2016-03-26 22:38:00
别太在意拉 积非成是的例子很多啊 改不完的
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:39:00
我打dota2 倒是每一场GG都是用原意打的呢
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:39:00
有些游戏不花钱很难玩下去 这样可以算课金吧
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:39:00
如果不用课金的话要改成啥比较好?
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:39:00
有点搞乱了 内文的课金指的是日文还是中文啊=_=?
作者: lucandy09 (LUC)   2016-03-26 22:39:00
讲出来大家懂就好啦 何必当国文小老师
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2016-03-26 22:40:00
我的意思是场内十人一致认同没人暴怒崩溃的XD
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:40:00
舰娘 课肝游戏
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:40:00
[充值]
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:40:00
是阿 因为dota2基本不会因为对手而崩溃
作者: qwdhc (Qwdhc)   2016-03-26 22:40:00
卡通=动画=动漫
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:40:00
借串一下 我个人很讨厌误用"向"这个字
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-03-26 22:40:00
这次再抽不到我就要怒充10单
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:41:00
要崩溃都是喷自己人喷到有人崩溃
作者: chuchu000 (chuchu000)   2016-03-26 22:41:00
GG=Goodbye Garbage
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:41:00
日文"向け"是"给__" "向__" 用英文来说就是"for __"
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-03-26 22:41:00
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:41:00
啊,看懂了 但日本那边都这样用了我想应该没问题吧(?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:42:00
讲付费不够潮,讲课金才能显示出自己在宅界的高度
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:42:00
这样以后还是讲付费好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:43:00
成人向是给成人 子供向 女児向是给小孩/小女孩
作者: Salcea (5457)   2016-03-26 22:43:00
之前新闻教育部不是把很多误用字,今后也当成正确用法了?
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2016-03-26 22:43:00
只要出问题 课金就能...
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-03-26 22:43:00
课金的用法本来就是日本传过来的吧?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:43:00
讲手工制作就low掉了,连麦当劳的餐盘纸都写....“职人手作的美味”
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:44:00
子供向动画=给儿童看的动画 没啥问题吧? 有人误用成啥吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:44:00
这种东西日本要说会打"猟奇注意"
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2016-03-26 22:45:00
所以要打233333333333333还是wwwwwwwwwwwwwwwwww火井向是什么向xD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:45:00
另外也没什么BL向或GL向 腐向け倒是有
作者: moriofan ( )   2016-03-26 22:46:00
不就一堆人跟着用词 舰娘之前也没听过欧洲人非洲人~
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:46:00
大概把腐女子省略成腐了
作者: qwdhc (Qwdhc)   2016-03-26 22:48:00
米且 音=车欠骨豊
作者: Anastalife (安钠斯)   2016-03-26 22:48:00
日文误用的可多 要纠正纠正不完
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2016-03-26 22:48:00
月巴希
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:49:00
可以沟通就好了+觉得不能沟通是你个人问题 黄金组合总之就不会是他们的用法有问题
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:50:00
看着你的尻来尻尻
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:50:00
不过每次出版社编辑带新人大概都纠正不完“圈子里的人都这样讲啊”“可是这不合中文逻辑”“术语没办法的嘛”“让误用范围扩大并不是好事”
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:53:00
正字这种事常是螳臂挡火车 火车要脱轨不是螳螂可左右
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 22:53:00
“子供向动画”的问题就是中文没有子供这个词
作者: pp1877 (低调之神)   2016-03-26 22:53:00
用错就用错还要说别人小老师XD
作者: WindSucker (抽风者)   2016-03-26 22:53:00
氪金
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-03-26 22:54:00
我是觉得这是不是“用错”可以讨论啦 因为语言没一定对错
作者: Kenqr (function(){})()   2016-03-26 22:54:00
被课金
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:54:00
子供向动画还是算日文啦 就照搬一部分不可否认的是 中文打起来真的很长...所以什么子供向男性向女性向这些会冒出来也算合理
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-26 22:55:00
子贡:叫我?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:55:00
但是我没办法不吐槽猎奇就猎奇还要加个向这种事...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:55:00
工口已经出现在商业出版品了...下次胖次能不能直接用?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 22:56:00
看过人家文章标题打"请推荐猎奇向动画"
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:56:00
NTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTR
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-03-26 22:56:00
作者: steven3QXD (駿)   2016-03-26 22:56:00
子宫向
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:57:00
倒不是觉得积非成是这种情况是为美事,但古来有许多词语用法,其实跟创始之初本意天差地远,这本来就是必然
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:58:00
这篇一开头就有讲到重点。课、金,都有既有用法,那
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2016-03-26 22:58:00
火井向
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:58:00
说到NTR 我就想起好多年前一个误解的私信跟我说我用错了
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-26 22:58:00
不过本来就是在跟风日本的
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 22:59:00
你现在要在某个时候违反这种用法,是要跟其他时候的
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:59:00
其实有些是因为不会念纯用汉字造成的直译法
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:59:00
坊间随便找本文字学或语言学的书籍,都会有许多范例
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:00:00
为什么不吐槽猎奇本身是指搜猎神怪奇妙之事呢
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 23:00:00
或者因为懒得翻造成的直翻法,例:俺妹
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:00:00
至于“胖次”我倒觉得还有一点点可以正当化的理由,
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 23:01:00
尼马的这篇真是水得酸爽
作者: ray10133 (AZA)   2016-03-26 23:02:00
宅这字都改不回来了 课金?! 省省吧
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:03:00
有的时候直翻就看得懂啦,俺妹 ~= 我妹
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:03:00
像工业界有华司(垫片) 凡尔(valve?)
作者: Leeng (Leeng)   2016-03-26 23:04:00
课金的主词是收钱的人 不是付钱的人这篇是想讲这样吧 不是什么语言转变不转变的问题
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:05:00
猎奇没啥好吐的啊 只是汉字被改成繁中而已再说中文也有这个词而且还算可以对应
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 23:05:00
就跟解释GG的意思一样没意义阿,因为大家都知道
作者: kenq5566 (肯Q)   2016-03-26 23:05:00
语言就是大家说是正确 就是正确的
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:06:00
什么意思,可以举用错的例子吗,课金游戏是错误用法吗
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:06:00
或许课金开始用的时候,是想说被游戏公司课税的感觉?后来整句话省略到剩课金,主词就消失了……是这样理解吗?
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:09:00
文中的例子都是日文的,那中文的课金用法错误的例子?
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-03-26 23:09:00
但现在“课金”的用法并没有造成沟通上的问题吧至少我还没看过有人讲“课金”别人搞错意思的情况
作者: StrikeBee (JKユニット)   2016-03-26 23:10:00
就像有人常说“剧情向动画”→适合给"剧情"看的动画?这完全意义不明阿
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:11:00
中文的猎奇跟日文那个猎奇完全不能对应啊!拜托
作者: magic404011 (我不会用PTT)   2016-03-26 23:12:00
课阿快课阿课下去就有了
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:13:00
在中文里,收费和付费好像经常混用,ex:那个游戏是要收费的;那个游戏是要付费的 语意上好像没有差别
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-03-26 23:13:00
用久习惯了就是对的,不然英文名字约翰不是更囧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:14:00
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-26 23:14:00
玩家是被课金方
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:14:00
Jacob表示:不要以为只有你 约翰
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:15:00
主词的不同似乎不影响语意表达?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-26 23:15:00
但和中文没关系是单纯把日本乡民用法跟着用
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:15:00
约翰怎么了吗?是说音译应该要是强或是酱吗?
作者: Rain0224 (深语)   2016-03-26 23:16:00
约翰应该是指音念错吧?
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:16:00
台湾Moe表示:你不允许使用此页面
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 23:17:00
约翰我笑了 当年到底是怎样才变成约翰?
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-03-26 23:17:00
中文的主词本来就很常根据文意变换了
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:17:00
猎奇那算是引申义
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-03-26 23:17:00
约翰 强
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:17:00
日文字典都特别在底下标形容动词 现在日文用的大部分也是
作者: pi314 (暂无)   2016-03-26 23:17:00
但是“某某向”从中文解释是可以理解的啊
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:17:00
萌典还是比较好用:https://goo.gl/Xd4D3I
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-03-26 23:18:00
约翰那是希伯来文
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:18:00
拼命郎约翰尼
作者: Rain0224 (深语)   2016-03-26 23:18:00
原发音就跟中文翻译的念法很接近,"强"这个音真的不知道
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:18:00
约翰是因为粤语发音吧 早期翻译发达的是粤语使用者啊
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:18:00
有人说强和吉色思是因为当年是翻希伯来文的发音
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2016-03-26 23:19:00
那是因为 J 的发音在不同语言中不一样所致
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:19:00
难道日文就是吗... 字典上形容词版要加てき
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:19:00
但明明我翻的是英文 哪里来的希伯来文~~
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:19:00
原本我想举福尔摩斯 可是福尔摩斯好像是福州还哪里的念法
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:20:00
中文一般不会把动词直接当形容词用
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-03-26 23:20:00
所以是因为圣经啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:21:00
@pi314 如果要这样说的话 就代表是用中文解那我想是不应该配上中文没有的词 如子供
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:21:00
日文形动的てき在口语还有很多地方可以省略
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:21:00
我最近觉得,按文法来走的世界可能太可怕了,否则阻
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:22:00
止别人离开这个世界的时候,为什么会被骂?
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:22:00
中文的猎奇是当动词名词用 没有形容词用法
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:22:00
有 +般
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-03-26 23:22:00
约翰 音没翻错,自己古狗
作者: Rain0224 (深语)   2016-03-26 23:22:00
记得日本人念约翰的音也是跟中文翻译很接近
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:22:00
很多英文名字的由来是由其他语言传过来造成发音的差异
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:23:00
没道理只有日文英文能够动词加点东西变形容词中文就不行吧?
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:23:00
变出花样 让别人猜你的意思 你猜别人的意思 这样才不会有窒息的感觉。
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:23:00
约翰那是英文念错 不要再从英文看世界了
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:23:00
中文本来就不是文法严谨的语言啊
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:23:00
John就是一个很常见的例子啊...是转到英文导致读音改变
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:24:00
而且我觉得妳已经跑题了中日文在字典上可以通 and 就算在日文也是延伸意
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:24:00
日文念John是根据英文的念法的,所以也不会像约翰
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:26:00
不 基本上 你也管不了吧~~
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-03-26 23:27:00
怪物 卡通 是唸yo hun
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:28:00
就 知道有部份是相通的剩下就放弃思考了(搔头反正就 那样吧不然吐槽吐不完 猎奇追到那边我觉得已经可以了
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:28:00
就外国传教士唸圣经上的John用希伯来原文Johan
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:29:00
那个YOHAN应该不是美国人吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:29:00
说到日本念John的话 突然想到一个东西可以用
作者: molark6816 (小拍)   2016-03-26 23:30:00
或许可以谐音想成‘嗑金’?
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2016-03-26 23:30:00
唉呦,他差点猜错我的意思,我差点猜错他的意思,这
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:30:00
然后翻译的就以为John发音是Johan 结果就翻约翰惹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:31:00
在莎乐美相关的文献是写ヨハネ
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:31:00
约翰、耶稣原文都是希伯来文 如果要举大家比较熟悉的语言就德文的发音比较接近原因原音
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-26 23:33:00
怪物的是johan
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:33:00
英文发音和希伯来文又不一样 只能说圣经最大
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:36:00
宗教上有些人名实在是
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:36:00
传教士就早期翻译人员 翻成希伯来音也是很合逻辑的
作者: eowynknight (青羽靈)   2016-03-26 23:36:00
!!
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:37:00
没错,翻译真的很神奇(崩溃
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:38:00
啊拍谢 应该是Paul
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:39:00
别的不说 光说他们挑字也市 翰这个字笔画有够多的用 "汗"不是比较简单吗? 宗教用字让人觉得麻烦~像那个 "般若" 智慧就智慧嘛 还创一个词叫"般若"~~~
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:42:00
若望保禄应该是从意大利文 Giovanni Paolo 翻的
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:42:00
...我也被gn大吓到了 原来若望是John翻出来的....
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:45:00
教廷官方语言虽然是拉丁文 但实务上主要用意大利文
作者: sniper2824 (月夜)   2016-03-26 23:45:00
每次看到因该我就超想揍爆人...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:45:00
这我不大清楚 但我确定美国写那样然后台湾翻译好像是跟美国的 吧反正就很惊人
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:46:00
拼音文字混过去就算了 汉字这种表意系统要翻译真的满麻烦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-03-26 23:46:00
把约翰・保罗这个一看觉得很路人大叔的翻成那样
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-26 23:48:00
拉丁文是Ioannes Paulus 而Ioannes就是英文John的语源Ioannes在意大利文又变成Giovanni 明明都是用拉丁字母~_~
作者: TWCKTW (CKTTWW)   2016-03-27 00:04:00
嗑金
作者: x50044s8 (炽羽)   2016-03-27 00:20:00
有一种文法叫 转品 名词当动词用也无不可吧
作者: xyz50815 (RRRRya)   2016-03-27 00:58:00
GG=GOODBYE GARBAGE
作者: epidemic000 (贤木jocker)   2016-03-27 01:14:00
风向已经定了
作者: F2307925 (Logical)   2016-03-27 01:24:00
请正音滑(ㄍㄨˇ)稽
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-27 01:39:00
GGWP=goodbye garbage worst player
作者: dixieland999 (迪西兰)   2016-03-27 02:19:00
不懂有什好误用的...大家都知道课金就是游戏商向玩家收钱的行为...
作者: theskyofblue (天空蓝)   2016-03-27 02:42:00
口语可以沟通就好 可以不误用 但没必要要求别人
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2016-03-27 03:24:00
语言是活的 宅还不是被乱用 结果现在各界宅宅也都承认用法啦XD
作者: PengPengLin (就是澎)   2016-03-27 03:28:00
不是它它吗xdd
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2016-03-27 06:27:00
我觉得就是征收这样有酸意才会用吧
作者: sys1112ah (Captain Adolf)   2016-03-27 10:38:00
我反倒觉得台湾人能够透过学习和误用他国的文字,从而塑造出属于自己的台湾文化,是相当难能可贵的事
作者: sny10087 (sny10087)   2016-03-27 11:19:00
反正唸顺了……
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-03-27 11:48:00
只好改用有料了(欸
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-03-27 12:11:00
不是词性的问题,是 厂商课金我vs. 我课金 这种方向差异
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2016-03-27 13:34:00
这跟NTR一样都是被动当主动的误用,其他还有把雪风说是祥瑞还理直气壮的文盲呢
作者: oooooee   2016-03-27 14:01:00
汉字在不同语言本来就可能有不同意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com