“课金”是“收费”的意思
“课金”的“课”是“征收”的意思
“纳金”、“支払い”、“购入”才是付费的意思
但许多玩家却把“课金”当成“付费”的意思来使用
这种日本玩家间的误用情况也流传到台湾来
“课金”和“课税”的概念是一样的
课金:游戏公司向玩家收钱
课税:政府向人民收钱
这样联想应该就比较不会误用
希望知道原本意思的人
尽量别再误用了
相关资料:
萌娘百科
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E8%AF%BE%E9%87%91
维基百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%B2%E9%87%91
NICONICO大百科
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%AA%B2%E9%87%91
网络上的一些误用例子
http://togetter.com/li/445308
最早可追溯到2002年的天堂等游戏
作者:
kumafez (桌子君)
2016-03-26 22:25:00这大概跟GG差不多意思 反正都被误用了 就继续用吧.....
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-03-26 22:25:00课金课金课金
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:26:00我觉得就只是顺口而已,就跟"GG了"一样,不是不懂GG原意吧
GG=good game 输了 展现风度给自己台阶下的说法
作者:
lolic (lolic)
2016-03-26 22:26:00现在就是被动语态的缩写 be 课金ed (误
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:26:00你知道宅的原意吗 现在宅还不是被引伸到喜欢动漫上
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2016-03-26 22:27:00赢了打GG会真人PK
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-03-26 22:27:00我以为GG是赢的说 让输得不要太伤心的说法
作者:
xsc (颓废的败家子)
2016-03-26 22:28:00我认为是被课金 省略那个被
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-03-26 22:28:00我问日文老师 她完全不知道课金是什么意思
像我懂GoodGame的原意,我还是会拿来用啊,像是“期末考GG惹QQ”反正周遭90%的人都听得懂,如果别人用了你还要去花时间纠正他,我觉得颇烦的w
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:28:00您加油
也差不多吧 反正就是你花钱 不过课有点强制收费的概念 就是差在这吧 但语言是有大众性的 所以懂就好
作者:
GinHan (大园凯特琳)
2016-03-26 22:29:00GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
人死掉也GG 出了意外也GG 做错事也GG 什么东西都在GG
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:29:00顺便说一下 语言文字是一种符号性的象征 而其象征意义需要
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-03-26 22:29:00我以后用奉纳好了
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:30:00受到普遍性认同才有意义 当一定比例的人对于同一语言文字
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:31:00有相同认知时 便可产生定义 但是其意义是会随之流转的
作者:
lolic (lolic)
2016-03-26 22:31:00楼楼上故意给人吐槽吧xddd
作者: Ghosta 2016-03-26 22:32:00
别乱举例 你那个因该一用 底下就会有一堆小老师来纠正了
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2016-03-26 22:32:00笑你不敢课~ 我就课给你看! 课阿! 我就课 快课! 课阿!
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:32:00常有的事 如窃盗 古时候窃是抢 盗是偷 现在却反著用便是例子
GG = Good game = 游戏结束时的礼貌台词一般游戏结束是由输的一方宣告 故通常是输方先打
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:34:00因该不叫误用,是单纯国文问题
GG=GOOD GAME GGGGGGGGGGG=嫩 废物
上次Dota 2有一场比赛胜方在准备赢的时候先打了GG,结果自家的主堡就爆了XDDD因为比赛的设定是先打GG的人主堡就会爆
GG很多时候赢方回应会让输方更不爽,就算意义是好的
作者:
kkii5566 (阿逼逼阿巴巴)
2016-03-26 22:36:00没差吧,跟动漫≠宅男,台湾还是把他们画上等号
作者:
worldark (é”克貓)
2016-03-26 22:37:00现在盗也是偷啊 强盗才叫抢
用GG的原意打完的场从三国信长玩到LOL不超过五场吧
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:38:00课金是日文用法啊...
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-03-26 22:38:00在台湾 课金变成玩免费游戏买付费功能了
作者:
hms5232 (未)
2016-03-26 22:38:00别太在意拉 积非成是的例子很多啊 改不完的
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:39:00有点搞乱了 内文的课金指的是日文还是中文啊=_=?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:40:00[充值]
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-03-26 22:40:00卡通=动画=动漫
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2016-03-26 22:41:00GG=Goodbye Garbage
日文"向け"是"给__" "向__" 用英文来说就是"for __"
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-03-26 22:41:00作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:41:00啊,看懂了 但日本那边都这样用了我想应该没问题吧(?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:42:00讲付费不够潮,讲课金才能显示出自己在宅界的高度
作者:
Salcea (5457)
2016-03-26 22:43:00之前新闻教育部不是把很多误用字,今后也当成正确用法了?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2016-03-26 22:43:00课金的用法本来就是日本传过来的吧?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:43:00讲手工制作就low掉了,连麦当劳的餐盘纸都写....“职人手作的美味”
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:44:00子供向动画=给儿童看的动画 没啥问题吧? 有人误用成啥吗?
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2016-03-26 22:45:00所以要打233333333333333还是wwwwwwwwwwwwwwwwww火井向是什么向xD
不就一堆人跟着用词 舰娘之前也没听过欧洲人非洲人~
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-03-26 22:48:00米且 音=车欠骨豊
可以沟通就好了+觉得不能沟通是你个人问题 黄金组合总之就不会是他们的用法有问题
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:50:00看着你的尻来尻尻
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:50:00不过每次出版社编辑带新人大概都纠正不完“圈子里的人都这样讲啊”“可是这不合中文逻辑”“术语没办法的嘛”“让误用范围扩大并不是好事”
正字这种事常是螳臂挡火车 火车要脱轨不是螳螂可左右
作者:
pp1877 (低调之神)
2016-03-26 22:53:00用错就用错还要说别人小老师XD
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2016-03-26 22:54:00我是觉得这是不是“用错”可以讨论啦 因为语言没一定对错
作者:
Kenqr (function(){})()
2016-03-26 22:54:00被课金
子供向动画还是算日文啦 就照搬一部分不可否认的是 中文打起来真的很长...所以什么子供向男性向女性向这些会冒出来也算合理
但是我没办法不吐槽猎奇就猎奇还要加个向这种事...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:55:00工口已经出现在商业出版品了...下次胖次能不能直接用?
NTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTR
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2016-03-26 22:56:00喔
倒不是觉得积非成是这种情况是为美事,但古来有许多词语用法,其实跟创始之初本意天差地远,这本来就是必然
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2016-03-26 22:58:00火井向
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:58:00说到NTR 我就想起好多年前一个误解的私信跟我说我用错了
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:59:00其实有些是因为不会念纯用汉字造成的直译法
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:00:00为什么不吐槽猎奇本身是指搜猎神怪奇妙之事呢
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 23:00:00或者因为懒得翻造成的直翻法,例:俺妹
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 23:01:00尼马的这篇真是水得酸爽
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:03:00有的时候直翻就看得懂啦,俺妹 ~= 我妹
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-26 23:04:00课金的主词是收钱的人 不是付钱的人这篇是想讲这样吧 不是什么语言转变不转变的问题
猎奇没啥好吐的啊 只是汉字被改成繁中而已再说中文也有这个词而且还算可以对应
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 23:05:00就跟解释GG的意思一样没意义阿,因为大家都知道
什么意思,可以举用错的例子吗,课金游戏是错误用法吗
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:06:00或许课金开始用的时候,是想说被游戏公司课税的感觉?后来整句话省略到剩课金,主词就消失了……是这样理解吗?
文中的例子都是日文的,那中文的课金用法错误的例子?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2016-03-26 23:09:00但现在“课金”的用法并没有造成沟通上的问题吧至少我还没看过有人讲“课金”别人搞错意思的情况
就像有人常说“剧情向动画”→适合给"剧情"看的动画?这完全意义不明阿
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:11:00中文的猎奇跟日文那个猎奇完全不能对应啊!拜托
在中文里,收费和付费好像经常混用,ex:那个游戏是要收费的;那个游戏是要付费的 语意上好像没有差别
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:14:00Jacob表示:不要以为只有你 约翰
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:16:00台湾Moe表示:你不允许使用此页面
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 23:17:00约翰我笑了 当年到底是怎样才变成约翰?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-03-26 23:17:00中文的主词本来就很常根据文意变换了
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:17:00猎奇那算是引申义
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-03-26 23:17:00约翰 强
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:17:00日文字典都特别在底下标形容动词 现在日文用的大部分也是
作者:
pi314 (暂无)
2016-03-26 23:17:00但是“某某向”从中文解释是可以理解的啊
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:17:00作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-03-26 23:18:00约翰那是希伯来文
原发音就跟中文翻译的念法很接近,"强"这个音真的不知道
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:18:00约翰是因为粤语发音吧 早期翻译发达的是粤语使用者啊
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2016-03-26 23:19:00那是因为 J 的发音在不同语言中不一样所致
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:19:00原本我想举福尔摩斯 可是福尔摩斯好像是福州还哪里的念法
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:20:00中文一般不会把动词直接当形容词用
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2016-03-26 23:20:00所以是因为圣经啊
@pi314 如果要这样说的话 就代表是用中文解那我想是不应该配上中文没有的词 如子供
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:21:00日文形动的てき在口语还有很多地方可以省略
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:22:00中文的猎奇是当动词名词用 没有形容词用法
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2016-03-26 23:22:00约翰 音没翻错,自己古狗
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:22:00很多英文名字的由来是由其他语言传过来造成发音的差异
没道理只有日文英文能够动词加点东西变形容词中文就不行吧?
变出花样 让别人猜你的意思 你猜别人的意思 这样才不会有窒息的感觉。
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:23:00约翰那是英文念错 不要再从英文看世界了
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:23:00John就是一个很常见的例子啊...是转到英文导致读音改变
而且我觉得妳已经跑题了中日文在字典上可以通 and 就算在日文也是延伸意
日文念John是根据英文的念法的,所以也不会像约翰
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2016-03-26 23:27:00怪物 卡通 是唸yo hun
就 知道有部份是相通的剩下就放弃思考了(搔头反正就 那样吧不然吐槽吐不完 猎奇追到那边我觉得已经可以了
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:28:00
就外国传教士唸圣经上的John用希伯来原文Johan
作者: molark6816 (小拍) 2016-03-26 23:30:00
或许可以谐音想成‘嗑金’?
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:30:00
然后翻译的就以为John发音是Johan 结果就翻约翰惹
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:31:00约翰、耶稣原文都是希伯来文 如果要举大家比较熟悉的语言就德文的发音比较接近原因原音
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:33:00
英文发音和希伯来文又不一样 只能说圣经最大
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:36:00
传教士就早期翻译人员 翻成希伯来音也是很合逻辑的
别的不说 光说他们挑字也市 翰这个字笔画有够多的用 "汗"不是比较简单吗? 宗教用字让人觉得麻烦~像那个 "般若" 智慧就智慧嘛 还创一个词叫"般若"~~~
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:42:00若望保禄应该是从意大利文 Giovanni Paolo 翻的
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:42:00...我也被gn大吓到了 原来若望是John翻出来的....
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:45:00教廷官方语言虽然是拉丁文 但实务上主要用意大利文
这我不大清楚 但我确定美国写那样然后台湾翻译好像是跟美国的 吧反正就很惊人
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:46:00
拼音文字混过去就算了 汉字这种表意系统要翻译真的满麻烦
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-03-26 23:48:00拉丁文是Ioannes Paulus 而Ioannes就是英文John的语源Ioannes在意大利文又变成Giovanni 明明都是用拉丁字母~_~
作者:
TWCKTW (CKTTWW)
2016-03-27 00:04:00嗑金
作者:
xyz50815 (RRRRya)
2016-03-27 00:58:00GG=GOODBYE GARBAGE
作者: epidemic000 (贤木jocker) 2016-03-27 01:14:00
风向已经定了
作者:
F2307925 (Logical)
2016-03-27 01:24:00请正音滑(ㄍㄨˇ)稽
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-27 01:39:00GGWP=goodbye garbage worst player
不懂有什好误用的...大家都知道课金就是游戏商向玩家收钱的行为...
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2016-03-27 03:24:00语言是活的 宅还不是被乱用 结果现在各界宅宅也都承认用法啦XD
作者: sys1112ah (Captain Adolf) 2016-03-27 10:38:00
我反倒觉得台湾人能够透过学习和误用他国的文字,从而塑造出属于自己的台湾文化,是相当难能可贵的事
作者: sny10087 (sny10087) 2016-03-27 11:19:00
反正唸顺了……
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2016-03-27 11:48:00只好改用有料了(欸
不是词性的问题,是 厂商课金我vs. 我课金 这种方向差异
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2016-03-27 13:34:00这跟NTR一样都是被动当主动的误用,其他还有把雪风说是祥瑞还理直气壮的文盲呢