※ 引述《awesen (awesen)》之铭言:
: 最近得知对岸把库洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台湾早期会将漫画角色的名字本土化
: 例如哆啦A梦
: 大盗版时期进入台湾,当时翻成小叮当
: 看到有网友提到以前有一篇解释小叮当名字的由来
: 说其实小叮当原本姓萧,名为“萧叮当”
: 但户口普查时一时忘记萧要怎么写
: 于是就写成“小”,从此就叫小叮当了(蛤?
那当然只是硬掰的一个小单元
真正的译名由来是当时大陆跟香港盗版先翻成"叮当"
到了台湾后就变"小叮当"
先翻为"小叮当"的似乎是青文 之后其他盗版商也就跟着沿用了
不过其实这个译名我觉得不差
因为"ドラえもん"这个字本来就是乱拼的 根本没办法翻
总不能翻成"怒罗江门"吧
哆啦A梦就是单纯音译 但是以我们的习惯来说 名字中间加个英文字母就是怪怪的
难道要解释为 哆啦·A·梦 整个变成洋人的玩意吗 囧
: 之前看迪士尼的风中奇缘
: 男主角John Smith音译翻成庄迈斯
: 这样翻好像满潮的耶
: 其他奇怪的译名像中华一番
: 及第水饺、阿Q桶面、嘟嘟小香肠(说得我都饿了...)
中华一番是被赞助商万恶统一乱搞的 无奈
我当年只看漫画 再看动画完全不能接受
: 探险活宝Jake→老皮
: Finn→阿宝
: 洽友们还有看过什么奇妙的译名吗?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人鱼
: 香港翻成“唱K小鱼仙”XDDD
香港翻译的sense我完全无法理解
像是福星小子的香港翻译叫"山T女福星" 完全无法理解这个sense 囧|||
不过一些烂翻译在台湾近年也是层出不穷 完全没资格说人
例如校园迷糊大王 译名烂就算了
里面还有为了玩同音梗把人物改名的蠢事
例如哈利.麦肯锡(就是那个老外同学)
因为他的名字念法跟日文的播磨拳儿音同
结果就被翻译为"波摩.泉尔"
明明用注释就可以搞定的事情 就这样搞烂一个角色
只能说东立到还活在不敢承认漫画是日本来的年代不成