楼主:
kid725 (凯道基德)
2016-03-20 23:06:39※ 引述《awesen (awesen)》之铭言:
: 最近得知对岸把库洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台湾早期会将漫画角色的名字本土化
: 例如哆啦A梦
: 大盗版时期进入台湾,当时翻成小叮当
: 看到有网友提到以前有一篇解释小叮当名字的由来
: 说其实小叮当原本姓萧,名为“萧叮当”
: 但户口普查时一时忘记萧要怎么写
: 于是就写成“小”,从此就叫小叮当了(蛤?
那当然只是硬掰的一个小单元
真正的译名由来是当时大陆跟香港盗版先翻成"叮当"
到了台湾后就变"小叮当"
先翻为"小叮当"的似乎是青文 之后其他盗版商也就跟着沿用了
不过其实这个译名我觉得不差
因为"ドラえもん"这个字本来就是乱拼的 根本没办法翻
总不能翻成"怒罗江门"吧
哆啦A梦就是单纯音译 但是以我们的习惯来说 名字中间加个英文字母就是怪怪的
难道要解释为 哆啦·A·梦 整个变成洋人的玩意吗 囧
: 之前看迪士尼的风中奇缘
: 男主角John Smith音译翻成庄迈斯
: 这样翻好像满潮的耶
: 其他奇怪的译名像中华一番
: 及第水饺、阿Q桶面、嘟嘟小香肠(说得我都饿了...)
中华一番是被赞助商万恶统一乱搞的 无奈
我当年只看漫画 再看动画完全不能接受
: 探险活宝Jake→老皮
: Finn→阿宝
: 洽友们还有看过什么奇妙的译名吗?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人鱼
: 香港翻成“唱K小鱼仙”XDDD
香港翻译的sense我完全无法理解
像是福星小子的香港翻译叫"山T女福星" 完全无法理解这个sense 囧|||
不过一些烂翻译在台湾近年也是层出不穷 完全没资格说人
例如校园迷糊大王 译名烂就算了
里面还有为了玩同音梗把人物改名的蠢事
例如哈利.麦肯锡(就是那个老外同学)
因为他的名字念法跟日文的播磨拳儿音同
结果就被翻译为"波摩.泉尔"
明明用注释就可以搞定的事情 就这样搞烂一个角色
只能说东立到还活在不敢承认漫画是日本来的年代不成
作者:
lolic (lolic)
2016-03-20 23:07:00叮当叮当 可爱的 小叮当~
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-03-20 23:09:00她们叫它叮当猫啊叮当猫,叮叮当当叮当猫
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2016-03-20 23:09:00我也以为是铜锣卫门
作者:
Valter (V)
2016-03-20 23:10:00同音梗这类的个人是不反对在地化啦
作者:
brianoj (马可先生)
2016-03-20 23:10:00可是SR同音梗是漫画里的剧情玩的, 不这样改等于梗没了
作者:
brianoj (马可先生)
2016-03-20 23:11:00就算放注释说在日文里面两个发音一样, 不懂日文的无感阿
作者:
medama ( )
2016-03-20 23:12:00哆啦·A·梦 哆啦·ω·梦哆啦·д·梦
作者:
libraayu (ゴミ丼吃屎)
2016-03-20 23:12:00在地化会比放注释好+1..
作者:
awesen (awesen)
2016-03-20 23:14:00说到香港翻译,电影王者之声→皇上无话儿好像怪怪的啊XDDD
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-03-20 23:17:00铜锣卫门
哆啦欸梦各语音之间多少有些无法发音的部份用音译有时会失真啦 要解的话就是置入其他语言不管是整段改还是只放几个音其实我个人不支持什么东西都一定要翻成中文...不过哆啦A梦跟DORAEMON比起来是比较怪 字面上
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2016-03-20 23:48:00是说人家明明叫哈利麦肯齐, 哈利麦奎尔是谁啦真的会念日文的话为什么会搞错这个?
作者: TONKEN 2016-03-20 23:57:00
小叮当这名子我可以肯定不是青文先出,古早盗版小本就有我查了一下,青文比我想得还早(1976),这部份是我搞错了
作者: furret (大尾立) 2016-03-21 00:15:00
三立播过没被统一介入译名的中华一番
作者:
aappjj (北极海)
2016-03-21 00:22:00山T女福星可能是这样来的 引进动画时的前几天 有部动画电影叫山T老夫子 内容是老夫子遇到外星人山T 而山T的名字取自于E.T外星人 大概是这样:ET=山T=外星人该说是香港那边没什么创意吗? 跟风跟的太明显了
作者: TahmKench (the River King) 2016-03-21 02:43:00
当然是翻怒罗江门最好啊
作者: sensha (sensha) 2016-03-21 06:58:00
波魔拳尔?好像很强阿淦
作者:
kevinnn (四労死苦)
2016-03-21 11:03:00ドラ=铜锣,えもん=卫门,正确翻译:铜锣卫门因为小叮当很爱吃铜锣烧,整天守着不让其他人吃,故名铜锣卫门,可可
作者:
Archi821 (Archi)
2016-03-21 16:34:00支持铜锣卫门