楼主:
mask82 (mask82)
2016-03-14 07:57:30宝可梦我觉得最不好的就是音译
就好像冰雪奇缘如果翻译成“佛森"
还真的搞不懂他在说什么
还有另一个原因
就是明明海外的中译这么多
大家也都听过
其中挑一个当官方痛译就好
偏偏要跳出来好像说
你们翻的都太烂了要用我的才对这样
好像把各地的翻译都当白痴一样
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-14 07:58:00何不掺在一起做成 神奇宝可梦
楼主:
mask82 (mask82)
2016-03-14 08:04:00这个原因就很奇怪啊所以冰雪奇缘要唸佛森吗?
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2016-03-14 08:06:00如果官方想把音译的概念带入,那当然可以那样念啊如果没有,那把PM的政策强加在迪士尼身上有何意义?而且啊,即便同公司,对不同产品可能都会有不同的方针
作者: s2751138 (Nomis) 2016-03-14 08:09:00
台湾人最熟悉的音译应该就是哆啦A梦吧
作者:
zxnstu (江)
2016-03-14 08:14:00哆啦A梦也是叫了很久
作者:
S890127 (丁读生)
2016-03-14 08:40:00明明是因为常用通译被版权蟑螂注册走了
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2016-03-14 08:46:00多啦a梦 之前不是小叮当吗
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-03-14 09:37:00裤档怪兽
因为海外的这么多中译 老早就被注册蟑螂抢光了只能官方自己想个没人想过的新名字了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-03-14 09:47:00鲍渴萌
其实宝可梦也是被蟑螂注册 只是开价低...就被老任买下
作者:
amkust (社会新手)
2016-03-14 09:59:00佛森主题曲:癞皮狗
作者:
pttpu (边缘人)
2016-03-14 10:01:00"宝可梦毛斯特"音译德话 应该去掉精灵
作者:
ttcml (三三)
2016-03-14 10:03:00官方要求的啊,看开吧
真不愧是职业的蟑螂 _(:3”∠)_只好从上面的乡民翻译选一个了
比喻错了吧 Pokemon已经算新词了 我也可以说Frozen怎不翻成"冻结的"
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-03-14 10:20:00佛利扎
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-03-14 10:46:00玻璃渣砲
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-03-14 10:52:00我觉得最近反而为了结合音译 意译 让翻译流于诡异就是
作者:
eva00ave (loxer)
2016-03-14 10:57:00就说了台湾神宝的版权在老任那
作者: hcl569 2016-03-14 11:23:00
看情况才是正解 有时音译好有时意译好
以前不想要这个市场 给人注册走了怪谁? 全世界就老任御用? 有这种事?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-03-14 11:50:00这篇第一句话就out了,下面都不用看 XDDD