※ 引述《poiu60177 (天地无用喵太)》之铭言:
: 我记得 小时候看动画时 动画的开头会说一串
: “神奇的装在口袋中的宝贝
: 简称 神奇宝贝”(下略)
: 小时候觉得合理
: 可是现在怎么想都觉得这简称好像有点怪怪的
: 怎么会用开头那个怎么样都无所谓的形容词来简称
: 反而好像是重点的口袋完全被去掉呢?
: 何况所谓宝贝到底是什么东西啊?
: 原文应该是pocket monster吧
: 直译就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成宝贝的惯例(?)也应该是口袋宝贝
: 神奇宝贝到底是从哪里蹦出来的神翻译呢?
太空战士(Fianl Fantasy)表示:......
其实整本书的原文里面译者唯一不用翻译,同时通常也没被授权能决定的地方就是书名。
(这点我也是当了译者才知道......)
别说译者不能决定,有时候作品名称甚至不是编辑部管的,而是营业部说了算。
因为作品名的决定讲求和翻译不同,不是信雅达,而是功能性。
简单的来说就是怎样才好卖、好记忆、好流传。
能不能准确对应回原文字面并不是翻译时需要着重的点。
另外不从商业面而从比较翻译学术的角度来谈的话,看法又会不一样。
很多人以为翻译是文字转文字,实际上并不是这样的。
翻译要处理的东西不是文字(text)而是文字中蕴含的内容资讯(content)。
这也是目前为止只有人工翻译有办法处理,机械翻译还办不到的事情。
因为机械(目前)还只会text转text。
实际上译者的作业模式是:
把text回推content(去猜作者想表达什么,这部分很主观。以小说而言就是去构筑出画面)
然后在用目标语言重新把那个画面描述出来。
我自己很爱用的比喻就是卫宫土狼的“投影”啦。
在Pocket Monster这个例子中,一名专业的译者看到的也不是Pocket + Monster两个字
而是一部“以饲养151+α种奇妙生物并让他们互殴以取得荣誉的游戏作品的名字”
“口袋”和“怪兽”这两个概念在作品中有关键到一定要出现在作品名上吗?
显然没有。搞不好就连日本的阅听人和玩家都不知道PM和Pocket到底有啥关联。
(我想大概就是宝贝球的大小塞口袋刚好吧。不过要是女性训练家口袋在上衣胸前怎办...)
作中各种奇妙生物的形象那么可爱,也和Monster这词中那怪诞、可怕的面相不太符合
再来提供另一种观点。看的是原语言的(资讯量)可扩充性
Pocket Monster ≠ Pocket + Monster
他是用两个旧字(词)来描述一个新的概念。
而不是单单要表达“口袋里的怪兽”这种意思。
就像“电”“脑”这种东西并非真的是“有颗脑通电”是同样道理,
一样是用两个现有字去描述一个新概念。
(我知道这个例子很烂,但一时实在想不到近代有啥汉语使用者发明的器物...)
而电脑也有另一个叫法:“计算机”。
基本上两个称呼其实都捕捉到了 "Computer" 这个概念的某些面向。
就因为这样,翻译时的关键也就是概念(content)的贴切描述。
要选用怎样的字词组合去拼出这部作品的轮廓,可能性有很多很多。
Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪兽当然是可以的,这一点完全不容质疑。
但这不代表只有“口袋怪兽”是唯一合理的译名。
所谓文无第一。