Re: [问题] 神奇宝贝是怎么翻出来的?

楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:09:09
※ 引述《poiu60177 (天地无用喵太)》之铭言:
: 我记得 小时候看动画时 动画的开头会说一串
: “神奇的装在口袋中的宝贝
: 简称 神奇宝贝”(下略)
: 小时候觉得合理
: 可是现在怎么想都觉得这简称好像有点怪怪的
: 怎么会用开头那个怎么样都无所谓的形容词来简称
: 反而好像是重点的口袋完全被去掉呢?
: 何况所谓宝贝到底是什么东西啊?
: 原文应该是pocket monster吧
: 直译就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成宝贝的惯例(?)也应该是口袋宝贝
: 神奇宝贝到底是从哪里蹦出来的神翻译呢?
太空战士(Fianl Fantasy)表示:......
其实整本书的原文里面译者唯一不用翻译,同时通常也没被授权能决定的地方就是书名。
(这点我也是当了译者才知道......)
别说译者不能决定,有时候作品名称甚至不是编辑部管的,而是营业部说了算。
因为作品名的决定讲求和翻译不同,不是信雅达,而是功能性。
简单的来说就是怎样才好卖、好记忆、好流传。
能不能准确对应回原文字面并不是翻译时需要着重的点。
另外不从商业面而从比较翻译学术的角度来谈的话,看法又会不一样。
很多人以为翻译是文字转文字,实际上并不是这样的。
翻译要处理的东西不是文字(text)而是文字中蕴含的内容资讯(content)。
这也是目前为止只有人工翻译有办法处理,机械翻译还办不到的事情。
因为机械(目前)还只会text转text。
实际上译者的作业模式是:
把text回推content(去猜作者想表达什么,这部分很主观。以小说而言就是去构筑出画面)
然后在用目标语言重新把那个画面描述出来。
我自己很爱用的比喻就是卫宫土狼的“投影”啦。
在Pocket Monster这个例子中,一名专业的译者看到的也不是Pocket + Monster两个字
而是一部“以饲养151+α种奇妙生物并让他们互殴以取得荣誉的游戏作品的名字”
“口袋”和“怪兽”这两个概念在作品中有关键到一定要出现在作品名上吗?
显然没有。搞不好就连日本的阅听人和玩家都不知道PM和Pocket到底有啥关联。
(我想大概就是宝贝球的大小塞口袋刚好吧。不过要是女性训练家口袋在上衣胸前怎办...)
作中各种奇妙生物的形象那么可爱,也和Monster这词中那怪诞、可怕的面相不太符合
再来提供另一种观点。看的是原语言的(资讯量)可扩充性
Pocket Monster ≠ Pocket + Monster
他是用两个旧字(词)来描述一个新的概念。
而不是单单要表达“口袋里的怪兽”这种意思。
就像“电”“脑”这种东西并非真的是“有颗脑通电”是同样道理,
一样是用两个现有字去描述一个新概念。
(我知道这个例子很烂,但一时实在想不到近代有啥汉语使用者发明的器物...)
而电脑也有另一个叫法:“计算机”。
基本上两个称呼其实都捕捉到了 "Computer" 这个概念的某些面向。
就因为这样,翻译时的关键也就是概念(content)的贴切描述。
要选用怎样的字词组合去拼出这部作品的轮廓,可能性有很多很多。
Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪兽当然是可以的,这一点完全不容质疑。
但这不代表只有“口袋怪兽”是唯一合理的译名。
所谓文无第一。
作者: novicemind (轩)   2016-03-14 02:14:00
长知识了,推一个
作者: wangmytsai (不买菜)   2016-03-14 02:17:00
专业推
作者: ray10133 (AZA)   2016-03-14 02:19:00
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 02:20:00
事实上初代红绿版那151只的设计图真的很丑怪...是一直到动画跟皮卡丘版才慢慢演进到现在的可爱风你如果有看过公开的PM系列开发笔记就不会有文章里面的这些疑惑了
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:25:00
我对PM不算很熟,这篇主要是在解是翻译原理啦...
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-03-14 02:31:00
不包括沙奈朵www
作者: ogt84your (月工)   2016-03-14 02:35:00
仙精灵炭 使出诱惑!有好看也有丑的 XY算整体不错的了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2016-03-14 02:39:00
你翻译学系?
作者: emptyz89513 (卡够)   2016-03-14 02:41:00
精辟解说推
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 02:42:00
市面上乱七八糟的翻译都这样来的吗
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:49:00
全照字面翻的世界绝对不会变得比较美好...
作者: maykin1220 (一笑置之)   2016-03-14 02:52:00
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:53:00
这种东西真的是很主观啦,有些译名取得好就不会被嫌魔戒(The Lord of The Rings)就是个很好的例子也没听过谁质疑Lord跑哪去了,"魔"字又是怎出来的...(不过这东西在书中的完整译名叫"至尊魔戒"就是了)*朱学恒版
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 02:58:00
可是指环王听起来像喜欢乱买戒指的败家王..多打了*可是
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:59:00
我没有说朱版不好或旧版比较好的意思喔 XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 02:59:00
朱学恒不是也被人说都乱翻吗
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:00:00
没看过原文没有评论。不过我相信实际上能有理有据的评翻译的人其实没那么多
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 03:02:00
这个疯法应该很熟
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 03:02:00
至少半兽人这字引起了兽圈人士不小的反感声浪是确定还有食人妖什么的..
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:03:00
像这类专有名词的决定其实..... 跟作品名类似,难有定论有符合原作意象的其实都不能算错,要不要迎合既有次文化圈的惯用词汇是另一个问题
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2016-03-14 03:06:00
食人妖跟半兽人到底哪方比较强?
作者: aappjj (北极海)   2016-03-14 03:06:00
朱的版本算是可看 之前的联经版根本奇葩 万象版则是微妙
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-03-14 03:09:00
洪兰版本呢o'_'o
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:10:00
楼上说的应该是洪兰的研究生版本 XD虽然是恶名昭彰但我还是无评论,同样因为没看过原文毕竟原文和译文都完整看过并理解,是我个人认为要有理有据的评论翻译最基本(但非充分)条件
作者: a502152000 (欸五)   2016-03-14 03:25:00
因为邓嘉宛翻译的精灵宝钻 让我想去收她翻译的魔戒了
作者: MAKAEDE (大天使时雨)   2016-03-14 03:30:00
推 书名真的很难搞(眼神死
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 03:31:00
朱学恒翻译的LOTR唯一的优点是字句很“中文”...但是很多东西其实都偏离原文了不过这部也算是他翻得最好的作品 其他更早的连中文都称不上....
作者: asd90267 (快乐鸡)   2016-03-14 03:35:00
推提供不同面向想法的很棒的说法
作者: zxnstu (江)   2016-03-14 03:50:00
专业推
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 04:04:00
补推这篇的内文
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-14 04:14:00
....你对神奇宝贝不熟 甚至连游戏概念都没讲到核心 就可以断定名字跟内容关联薄弱..我只是觉得上面用了“显然没有 到底有啥”之类坚定的语气 下面又说不算很熟 只是搞笑 恩~ 很幽默另外我觉得游戏的平台跟口袋的关联满重要的 不过你应该不认同收集交换的要素 跟口袋的关联也比神奇还高吧
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 04:53:00
系列原生平台的GB吗?很合理啊,当然认同不过这年头的游戏机已经不是随便让小鬼头塞在口袋里的东西了文无第一。这篇文章没有要比较两种译名的优劣。
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-14 04:55:00
这个游戏出来时也不是这年头啊= =
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 04:57:00
我是觉得往这个方向讨论是可以但会流于纸上谈兵啦毕竟现在没有人知道当时原文/译文的决定考量是那些要素。我这篇也不是要说口袋怪兽这名字怎样,只是表示其他的名字也可能有其存在的合理性,未必是烂译名。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 05:10:00
“这年头的游戏机不是随便让小鬼塞口袋” 你是想讨战?那3DS是什么?这台就算用Size来看也远比当年GB还要小台简单讲 你为了一个“搞怪的译名”用了一个烂到爆的案例去讲 根本找打啊
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 05:21:00
我是从 3DS→3DSLL 这种面板加大的趋势来想的啦...不过我真的不觉得大部分的掌机是"口袋"size,从以前到现在的各种机型都一样。这篇一开始也说了作品名翻译重要的是商业价值,你要说搞怪某方面也是对的。因为就是稿怪才容易受到注目(不过直译口袋怪兽的冲击性应该也不算小就是了)
作者: Argent (我糟故我在)   2016-03-14 05:26:00
讲得有道理耶0.0
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-03-14 05:37:00
“モンスターボールに入るとポケットに入るから、ポケモン”出自‘ポケモンストーリー’ by wiki
楼主: watanabekun (鏡)   2016-03-14 06:01:00
那跟我打这篇时的印象一致
作者: grandzxcv (frogero)   2016-03-14 06:35:00
神鬼猎人=皮卡丘演的猎人生存片这样
作者: darKyle (飘向星空)   2016-03-14 06:54:00
适度的修饰是好的 但有时根本是译者或代理商自作聪明加入过多主观意见就变成interpretation 又不是改编
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-14 07:19:00
星际异攻队表示:
作者: ryu057 (Joe)   2016-03-14 07:23:00
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2016-03-14 07:24:00
这让我想到猎人的冈为什么翻成小杰,因为台版编辑部有人的新生儿名字有杰。这好像没什么道理
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-03-14 07:39:00
我觉得XY的新兽设计概念上很接近前151姪子劳作例外就是
作者: bill10679 (ACH)   2016-03-14 07:53:00
知识推
作者: zxnstu (江)   2016-03-14 07:56:00
有人口气不用那么差吧,怎不自己发一篇见解,还是看译者会不会自己跳出来说原因?不管如何这些词汇都已习惯了
作者: FateHunter (猎命师)   2016-03-14 07:56:00
书名.片名.作品名真的很重要,最近那部什么荷鲁斯之眼的就完全提不起兴趣去看
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2016-03-14 08:04:00
这篇写的好耶
作者: chenszhanx (czh)   2016-03-14 08:26:00
这样翻译是蛮有艺术感的啦,但是跟其他语系的人沟通就很崩溃惹
作者: campouaar (CAM)   2016-03-14 08:57:00
有人根本搞错重点XDD
作者: bollseven (噜噜子)   2016-03-14 09:09:00
没错 跟我想说的有九成像
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 09:12:00
星际义工队已经懒得骂了 连已经有“魔鬼克星”跟“抓鬼特攻队”的GB都可以再翻成“麻辣异攻队”根本吐血
作者: BlackCC (我是黑西西)   2016-03-14 09:23:00
不然你荷鲁斯之眼要直译成埃及神吗 至少这名字已经够切合电影主旨而不是神鬼XX这类的万用老梗了
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-03-14 09:43:00
麻辣异攻队不是有因为"性转"嘛?
作者: Alexis0204 (有钱能使鬼出没)   2016-03-14 09:49:00
单纯只有荷鲁斯之眼也就算了,还硬要加个:王者争霸片名这么长反而没什么记忆点
作者: ClubT (小喬)   2016-03-14 09:52:00
时空幻境(tales of phantasia)表示:......
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 09:54:00
幻想传奇会这么翻是因为主轴的时光旅行后来发现TOD TOE没有之后才改掉不然TOD命运传奇最早的译名是时空幻境二
作者: xuanyu942000 (小屋)   2016-03-14 09:58:00
推 实用文
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-03-14 10:04:00
我比较好奇:那抓鬼特攻队3 是取消了? 还是改成麻辣?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 10:25:00
魔鬼克星:麻辣异攻队英文名称就只有GHOSTBUSTERS
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-03-14 10:29:00
因为之前不是演博士那位过世了?跟这边有没有关系阿?我现在忘记3的正式消息是什么时候出的...毕竟连同谣言很久
作者: kducky (kd)   2016-03-14 10:30:00
RO仙境传说除了因为画风翻仙境比较贴合外有其他意思吗?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 10:33:00
RO那个是网络投票第二名 跟画风什么的无关最早跟重力社签约时原本预定叫“爱之旅Online”
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2016-03-14 10:54:00
无敌铁金刚→变型金刚 台湾人自古翻译就爱乱搞
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 11:28:00
实用文,让我们知道翻译脑子都在想啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com