楼主:
kid725 (凯道基德)
2016-03-14 00:52:02※ 引述《poiu60177 (天地无用喵太)》之铭言:
: 我记得 小时候看动画时 动画的开头会说一串
: “神奇的装在口袋中的宝贝
: 简称 神奇宝贝”(下略)
: 小时候觉得合理
: 可是现在怎么想都觉得这简称好像有点怪怪的
: 原文应该是pocket monster吧
: 直译就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成宝贝的惯例(?)也应该是口袋宝贝
: 神奇宝贝到底是从哪里蹦出来的神翻译呢?
神奇宝贝记得是电视动画的翻译
那个年代我有在买电玩杂志
当时一般都是把神奇宝贝直译为"口袋怪兽" 甚至有过"怪兽向前走"之类的译名
神奇宝贝3D龙事件时有上新闻 当时国内似乎还没引进神奇宝贝动画版
所以似乎也是暂译为口袋怪兽 (很久了 我不太确定)
后来电视动画被引进台湾后 在电视台播映时被神来一笔的翻译为神奇宝贝
从此也就积非成是了
坦白说我比较喜欢口袋怪兽的直译法
但可能是因为电视动画想迎合低年龄层的观众
觉得"口袋怪兽"这个词不够亲切 说不定还会有小朋友觉得可怕
所以就发挥了台湾人强悍的翻译功力 翻成听起来比较可爱的"神奇宝贝"了
而且从这点来看 不论这个译名是否贴切 确实成功的抓住了大家的心
就连之后的数码宝贝也照样造句 害得以前的我还以为这是同公司出的作品
不过大家要庆幸的是没有被翻成什么"捍卫战鼠"
或是什么"百战天鼠" 之类的欢乐翻译......